==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ།
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོ་གཅིག །ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གིས། །གང་གིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྤྲུལ་པའི། །གནས་དང་གཞི་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པས་འདི་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན། །ཞལ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྟོན་པ་ཕག་མོ་ཡིས་འཁྱུད་པ། །སྲིད་དང་མྱང་འདས་བདེ་སྟེར་འདུད། །སྣ་ཚོགས་མན་ངག་འཆད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་བཤད་པར་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དྲན་བྱས་ནས། །ཐོག་མར་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་གསུང་ནི་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དཔལ་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོར་རོ་མཉམ་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་
༄། །པ། དེ་ནས་གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་ཏིང་འཛིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀྭའི་རྣམ་པས་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དུས་སུ་ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེའི་དབུས་སུ་འཆགས་པའི་མཐར་གང་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་བཤད་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །བསྡུས་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིགས་པས་འགྱུར་བའི་གསང་ཆེན་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གནས་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བརྒྱད་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་གནས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་སེ་སྟོང་པའི་གནས་སུ

【汉语翻译】
第十五品
第十五品
༄༅། །一切之精要唯一，饮血一切中自性显。何者化现诸世间，处所与基皆具之自性。内外自性瑜伽中，安住故此乃大悲主。具足种种手与兵器，面容亦甚奇妙。示现者为母猪所拥抱，轮回涅槃赐予安乐我顶礼。以种种口诀宣说故，彼之注释当书写。彼等应施予讲述，忆念上师佛陀后。首先作供养后，彼等之言语广为宣说。现在当说观修坛城之轮，安住于吉祥真实之三摩地，即是黑汝嘎之体性的，大智慧之味为一味，内外自性之修法方便所说。
༄༅། །者。彼后有称为大秘密等，真实三摩地之体性。所谓“如是吉祥黑汝嘎之相安住，乃菩提分法之类目”。所谓“何者”，即是三摩地，自性光明，无二。所谓“具敬者”，即是具敬者，具有信心。所谓“无有他者”，即是修法方便之义。所谓“以坏灭等”，即是于何时，最初世界之界完全坏灭。于空性之中，亦即彼之中心，于形成之末，何者器与有情生起与安住，宣说故化身显现。如是法，所谓“如是”等，如是宣说。所谓“摄略已”，即是与将要宣说之修法方便之理相合，与“当说大秘密”相连。如是宣说。所谓“最初”等，所谓“处所乃修成后”，即是此处，如世界之界生起之时，亦于虚空界之中心，无量宫中行者于下方安住，及彼等之上方安住，及八方安住者，如是于中心，菩萨众见于佛刹中安住者。所谓“无有生者”，即是一切于空性处。

【英语翻译】
Chapter Fifteen
Chapter Fifteen
༄༅། །The essence of all is one, the self manifests in all blood drinkers. Whoever emanates all the worlds, possessing all places and bases as their nature. Abiding in the yoga of inner and outer self, therefore this is the lord of compassion. Possessing various hands and weapons, the faces are also very wondrous. The revealer is embraced by the sow, I prostrate to the one who gives bliss in samsara and nirvana. Because of explaining various instructions, may its commentary be written. These should be given to be explained, after remembering the Lama Buddha. First, after making offerings, may those words be widely spoken. Now, contemplating the wheel of the mandala, abiding in the Samadhi of glorious reality, which is the nature of Heruka, the taste of great wisdom is one taste, the method of practice of inner and outer self is spoken.
༄༅། །Then, there are the so-called great secrets, etc., the nature of true Samadhi. The so-called "abiding in the form of glorious Heruka is a category of the Dharma of the Bodhi side." The so-called "who" is Samadhi, the nature of luminosity, non-dual. The so-called "respectful" is the respectful one, having faith. The so-called "no other" is the meaning of the means of practice. The so-called "with destruction, etc." means at what time, the world realm is completely destroyed at first. In the midst of emptiness, that is, its center, at the end of formation, whatever vessel and sentient beings arise and abide, it is said that the manifestation body appears. Thus, the Dharma, the so-called "as such," is spoken as such. The so-called "abbreviated" is related to the reason of the means of practice that will be explained, and is connected to "the great secret should be spoken." Thus it is said. The so-called "at first," etc., the so-called "the place is accomplished after practice," that is, here, when the world realm arises, also in the center of the space realm, the practitioners in the immeasurable palace abide below, and those who abide above them, and those who abide in the eight directions, thus in the center, the Bodhisattvas see those who abide in the Buddha land. The so-called "no beings" means everything is in the place of emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རི་སོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་འཛིན། ཀུན་ནས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་རི་སྟེ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ནི་རྟེན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས། རི་བོའི་ཕུག་གམ་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་དང་ནི། །གདོད་མ་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། གང་དུ་ཡིད་ནི་དགའ་བར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཚེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་
༄། །ནས་རྟེན་གྱི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རི་དང་མེའི་རྭ་བ་དང་རླུང་གི་ར་བ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་རི་རབ་དང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་སྐྱིབས་སོ། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གལ་ཏེ་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དམྱལ་བ་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡི་གེའི་དོན་ནི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱ་དེ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་སུ་ངག་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་ན་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིས་ཀྱང་སྟེ་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་རོ་བསྲེགས་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་དོ། །ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དེར་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་བསྐལ་བ་བསྲེགས་པའི་དུས་སུ་མུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ནམ་མཁའི་གནས་རྣམས་དང་ཕྲ་མོའི་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
哦！“山等”的意思是，如果过去的时候也执持蕴，在全面辨析的时候，自性所生就是山，那时自性世间的蕴山是所依。以及“等”字所包括的：山洞或鸟巢，大海岸边，原始形成的墓地，以及心中欢喜的地方。这就是说，像这样在眼等境处执持，在辨析的时候，如果自性智慧，那时眼等境处的一切行境，都是所依处，是世间界的洲。如果又在眼等生处全面执持，在辨析的时候，自性所生，那时生处就是金刚山、火墙、风墙、轮墙、须弥山、大海和无二智慧，是所依，是自性世间界。所谓“鸟巢”等也是如此。这样，如果在骨头等七界全面执持，在辨析的时候，自性智慧者产生，那时就是界的识之自性。大海的岸边也是所依，也是世间界的处所。同样，如果又在语和手等业的官能全面执持，在辨析的时候，自性显现，那时就是八热地狱、大墓地的所依和世间界。所谓“无人之处”的决定。外面，文字的意义是，在墓地里做，那是指一切三摩地的全面执持，在辨析的时候，语和手等不语瑜伽士如果如实安住，以等持心也能做到，这是用无人之境和墓地两个词来说明的。外面，焚烧尸体的地方就是墓地。所谓在那里为农夫们做朵玛，是指先前劫末烧毁的时候，黑暗等和各种各样的虚空处所，以及微细的心识。

【英语翻译】
Oh! The meaning of "mountains, etc." is that if the aggregates are also held in the past, what arises by nature at the time of complete analysis is the mountain, and at that time the aggregate mountain of the natural world is the support. And included in the word "etc.": mountain caves or bird nests, the edge of the great ocean, primitive cemeteries, and places where the mind is happy. That is to say, like this, holding on to the realms of the eye, etc., at the time of analysis, if the wisdom of nature, then all the realms of experience of the realms of the eye, etc., are the places of support, the continents of the world. If, again, there is complete grasping in the sense bases of the eye, etc., at the time of analysis, what is born of nature, then the sense bases are the Vajra Mountain, the fire wall, the wind wall, the wheel wall, Mount Meru, the great ocean, and non-dual wisdom, which are the support, the natural realms of the world. The so-called "bird's nest," etc., is also the case. Thus, if there is complete grasping in the seven elements such as bones, at the time of analysis, the wisdom of nature arises, then it is the nature of the consciousness of the elements. The shores of the great ocean are also the support, and also the place of the world. Similarly, if there is complete grasping in the faculties of action such as speech and hands, at the time of analysis, nature manifests, then it is the support of the eight hot hells, the great cemeteries, and the realms of the world. The determination of the so-called "uninhabited place." Outside, the meaning of the words is to do in the cemetery, which refers to the complete grasping of all samadhis, at the time of analysis, if the yogi who does not speak with speech and hands, etc., abides truthfully, he can also do it with an equal mind, which is explained by the two words uninhabited place and cemetery. Outside, the place where corpses are burned is the cemetery. The so-called offering of tormas there for the farmers refers to the darkness, etc., and various places in the sky, and subtle consciousness at the time of the previous destruction of the kalpa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པ་ནི་ཞིང་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི་ཐོག་མར་མེ་སྐྱེའོ། །དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཐ་མལ་པ་ལས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་
༄། །མཉམ་པ་ལས་གཏོར་མ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུབ་ལས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞབས་བསིལ་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ནི་ལྷ་བཤོས་སླར་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །སྲོག་ནི་བདུག་སྤོས་སོ། །བདེ་བ་ནི་མར་མེའོ། །དྲི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ནི་འདོད་པའོ། །ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ནི་ནམ་མཁའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མར་མེ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དྲི་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་གཏུན་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་རོ། །ལྷ་བཤོས་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སའི་སྟེང་གི་བདུད་རྩིའོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འཇུག་པའི་སེམས་དེ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཁའི་གཙང་སྦྲ་སོགས་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་སོ་ཤིང་ཀྱང་ངོ༌། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་ལངས་པ་དང་ལངས་ལ་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་གཙང་སྦྲ་དག་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེན་པའི་ངག་གི

【汉语翻译】
那的界完全安住。那些在那时所依赖的是有田者，对那些也布施朵玛，首先是火生。他将那些转化为甘露之形。首先，这些瑜伽士在入定之时，通过平等安住，使依赖于识的那些，从平凡者转化为自性空性的智慧之体，那些的命。
༄། 从平等中生出朵玛，即诸界增长和菩提心融化。在外，也用各种鱼和肉等在那时布施，这是确定的。供水等也要供养。名为供水等，即洗足水、花、香、灯、香水，以及天食。如是，因的瑜伽士们的八种思维修持之相将生起。其中，应信赖的是花。命是香。乐是灯。香是现量。天食是法界之体性。如是，供水是欲。洗足水和洗口水是人与法的无我，是瑜伽士们的智慧之义。如是，世间界的花是虚空。香是风的坛城。灯是火的坛城。洗足水等是水的坛城。香水是地的坛城。供水是杵木般的雨。天食最初是地上的甘露。洗口水是大悲者们进入佛土的世间界之心，那些在无量宫中享用者们也生起梵天等。口的洁净等首先，等等的词也包括牙木。首先，是指天亮后，起床后进行洁净等。如是，瑜伽士们将心转化为智慧，对此，一切事物皆离分别，心的法性是洁净。因无有贪欲等垢染而漱口。这些全部以真实的语言。

【英语翻译】
The realm of "na" is fully established. Those who rely on it at that time are those with fields, and offering torma to them, the first is fire-born. He transforms them into the form of nectar. First, these yogis, during the time of samadhi, through equal abiding, transform those who rely on consciousness from ordinary beings into the essence of wisdom of emptiness, the life of those.
༄། From equality arises the torma, that is, the increase of the elements and the melting of bodhicitta. Outwardly, also offering various fish and meat etc. at that time is certain. Offerings such as offering water should also be made. Called offerings such as offering water, that is, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, and likewise, divine food. Thus, the eight aspects of the characteristics of the conceptualization of the causal yogis will arise. Among them, what should be trusted is the flower. Life is incense. Happiness is the lamp. Fragrance is direct perception. Divine food is the nature of the Dharmadhatu. Likewise, offering water is desire. Foot-washing water and mouth-washing water are the selflessness of person and dharma, which is the meaning of the wisdom of the yogis. Thus, the flower of the world realm is space. Incense is the mandala of wind. The lamp is the mandala of fire. Foot-washing water etc. is the mandala of water. Perfume is the mandala of earth. Offering water is rain like a pestle. Divine food is initially the nectar on the earth. Mouth-washing water is the mind of the great compassionate ones entering the world realm of the Buddha-field, and those who enjoy it in the immeasurable palace also generate Brahma etc. The cleanliness of the mouth etc. first, the word "etc." also includes toothpicks. First, it refers to performing cleanliness etc. after dawn and after getting up. Thus, the yogis transform the mind into wisdom, and for this, all things are free from discrimination, and the nature of the mind is cleanliness. Because there is no impurity such as desire, rinse the mouth. All of these with truthful words.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སོ་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་གཙང་སྦྲའོ། །ཐམས་ཅད་ཡེ་
༄། །ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་བཀྲུ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སོ་ཤིང་སྟེ་སྔོན་དུའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འབྱུང་པའི་སྒོམ་པར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཚངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་དེའི་རྣམ་པ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟས་ནས་སླར་ཡང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བལྟ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡི་དགས་གདན་ཅན་དྲག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་དོན་དུ་ཡི་དགས་ཏེ་རོའི་གདན་ནོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སྔོན་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཚངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡི་དགས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བསྐུལ་བས་ཚངས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་རབ་ཏུ་སད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཙའི་ཡི་གེས་སྔོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་
༄། །བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་

【汉语翻译】
地是苏星。 这样，产生世界的界的原因的法的处所是洁净。 一切都是智慧的自性的洗涤。 一切成就的自性是苏星，为了先前。 再次，世尊等，以唐卡等的像为对境，如何讲述所出现的修习，具有那样的修习，那时瑜伽士们的智慧三界的坛城的轮相各自显现。 那些也使在无量宫中享用者们的中央的梵天的宫殿圆满，那些在无量宫中享用者们看到那样的相，再次以先前的串习忆念三界之相的梵天等诸神而观看，是世尊的自性者们。 食尸鬼座者大威猛。 这被称为是为了摧毁外面的所有分别念，食尸鬼是尸体的座。 在坟墓的中央，瑜伽士们从那智慧所生，先前接近无量宫享用的四面梵天是法界自性者是食尸鬼。 因为是法界自性者。 这被称为。 观想具有利益有情。 这被称为是先前这些瑜伽士们的各种想法，那时以想法，在智慧无边无际的世界界中，无数的佛陀们在虚空中安住。 那些将要讲述的劝请，使安住在梵天身中的金刚持完全觉醒。 后来完全觉醒，应当以三摩地为对境，这被称为，先前为了所有这些有情的利益之因，瑜伽士们的三摩地为对境，那些以，字的字母先前在各种佛土中接近享用，是那样的相。 从一切到一切刹那间。 这被称为是最初的结合和坛城王胜和事业王胜和明点的瑜伽和微细的瑜伽全部圆满。 一切被称为是四个明点的

【英语翻译】
The earth is So Shing. Thus, the place of the Dharma that causes the world realm to arise is purity. All is the washing of the nature of wisdom. The nature of all accomplishments is So Shing, for the sake of the former. Again, the Blessed One, etc., focusing on the images of Thangkas, etc., how the practice that arises is explained, possessing such practice, at that time the wisdom of the yogis, the wheel aspect of the mandala of the three realms, appears separately. Those also perfect the Brahma's palace in the center of those who enjoy in the immeasurable palace, those who enjoy in the immeasurable palace see such an aspect, and again, with the previous habit, they remember and look at the gods such as Brahma of the aspect of the three realms, they are those who possess the nature of the Blessed One. The fierce great one with the seat of a Vetala. This is called for the purpose of destroying all the external discriminations, the Vetala is the seat of a corpse. In the center of the charnel ground, the yogis, born from that wisdom, the four-faced Brahma who previously approached and enjoyed the immeasurable palace, is the Vetala who possesses the nature of the Dharmadhatu. Because it possesses the nature of the Dharmadhatu. This is called. Meditate on having the benefit of beings. This is called the various thoughts of these yogis previously, at that time with thought, in the boundless and limitless world realm of wisdom, countless Buddhas abide in the sky. Those who will explain the exhortation, make the Vajradhara who dwells in the body of Brahma fully awakened. Later, fully awakened, one should take Samadhi as the object, this is called, previously for the cause of the benefit of all these beings, the Samadhi of the yogis is the object, those with, the letter of the syllable previously approached and enjoyed in various Buddha fields, it is such an aspect. From all to all in an instant. This is called the complete perfection of the initial union and the supreme mandala king and the supreme action king and the yoga of Bindu and the subtle yoga. All is called the four Bindus.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཐིག་ལེ་བཞི་གསུངས་པ། ཤྲཱི་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། འབྱུང་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དོན་དང་ཁམས་གསུམ་མོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཙའི་ཡི་གེས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་མཐའ་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཐར་ལྷུང་བ་མེད་པ་བྲལ་བ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ་བར་མའི་བདེ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་མེད་ཅིང་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཀྱང་ཤྲཱིའི་ཡི་གེ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་གེའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པའི་པོ་ཏིར་བཤད་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་དང་པོ་སྟེ་འདིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚོགས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་དང་བོའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྙིང་ག་ནས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙིང་ག་ནས་རང་གི་སེམས་མི་གཏོང་པའོ། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་གི་འཁོར་ལོར་སོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །གི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་གཞག་པ་སྟེ་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུས་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །སྟོང་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཆོས་བདག་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལོང

【汉语翻译】
自性之义。如是亦说四明点，以名为“希利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）”之字等。所谓“一切生起之义”者，乃外境时等坛城生起之义与三界也。所谓“内在之自体”者，乃地等界之自性身也。彼名为“欲”。此二者被认为是世俗之有色者。无入者是胜义谛。以“擦”字表示“欲”，其亦为何乐之边际。所谓“无有堕入俱生喜之边际之分离者，即是中间之不可言说之乐”。所谓“此等”者，乃以无边无际之法与法性二者之体性所说。世尊亦以具足一切与智慧之体性之法。彼一切以无二亦近示希利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）之字。所谓“彼宣说”者，乃于宣说文字之种种形相之书中说，即是名为“完全安立”者。第一明点，以此说示最初之所有结合，听闻与思维等先前忆念之集合。如是第二明点，说示第一结合之彼集合。“嘿”字等，所谓“从心间周遍”者，乃于听闻与思维之时亦非不欲，乃是具足智慧受用圆满之自体，不从心间舍弃自心。彼亦如嘿汝嘎等。所谓“成为种种坛城之轮之自体者”。所谓“到达自己之轮”者，乃是受用圆满之自体之轮，即是安住虚空之嘿汝嘎等种种金刚持之形象，于彼等之中安立此，即是名为“生起者”。所谓“亦是空性之自体”者，乃是执持者等坛城之轮历史空性。是故以无因等性所观察。以一切空性之因，不欲之因之义。彼等亦是自性法无我，所谓“一切法之自体，法身之体性”，

【英语翻译】
The meaning of self-nature. Thus, it is also said that there are four bindus, such as the letter "Shri (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness)". The so-called "meaning of all arising" refers to the meaning of the arising of mandalas such as external time and the three realms. The so-called "inner self" is also the body of the nature of the elements such as earth. That is called "desire". These two are considered to be the mundane form. The one without entry is the ultimate truth. The letter "tsa" means "desire", which is also the boundary of happiness. The so-called "absence of falling into the boundary of co-emergent joy is the intermediate unspeakable joy." The so-called "these and so on" are said to be the nature of the infinite and endless Dharma and Dharmata. The Blessed One also possesses the Dharma of the nature of all and wisdom. All of them also closely show the letter Shri (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness) with non-duality. The so-called "that statement" is said in the book that describes the various forms of letters, which is called "complete establishment." The first bindu, with this, shows all the initial combinations, the collection of previous memories such as hearing and thinking. Thus, the second bindu shows the collection of the first combination. The letter "He" and so on, the so-called "pervading from the heart" is not undesirable even at the time of hearing and thinking, but is the self-nature of the complete enjoyment of wisdom, and does not abandon one's own mind from the heart. That is also like Heruka and so on. The so-called "becoming the self-nature of the wheel of various mandalas." The so-called "reaching one's own wheel" is the wheel of the self-nature of complete enjoyment, that is, the form of various Vajradharas such as Heruka who dwell in the sky, and establish this among them, which is called "the producer." The so-called "also the self-nature of emptiness" is the historical emptiness of the wheel of the mandala of holders and so on. Therefore, it is examined by the nature of causelessness and so on. The meaning of the cause of not wanting by all the causes of emptiness. They are also the selflessness of self-nature Dharma, the so-called "the self-nature of all Dharmas, the nature of Dharmakaya,"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་སྟོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བཀོད་པ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དོན་གང་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོའོ། །མི་འདོད་མིན་པས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རུའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གསུངས་པ། རུ་ཡིག་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུང་གི་ནང་དུ་གསུངས་པས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་དེའི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རིང་དུ་བྱས་པས་ཡིད་ལ་འདོད་པས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྟེ་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱི་ཡི་གེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་བདག་གི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་པ་དང་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཀ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལྟར་རང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་རྩོད་པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཅི་སླར་ཡང་གཞན་ཡོད་པ་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
是地受用圆满身。瑜伽士们的结合处。名为彼，与彼空性相连。此为第二明点，即第二会众。如是第三之明点三等，最初宣说了结合之成办。如是安立等，听闻与思维等之时，成办何义，即是彼补特伽罗无我之化身。宣说种种法等之分别网。不欲非不欲故名为大，是智者们的定解。彼等也以汝字之义宣说，宣说彼义。汝字是缘起的自性。名为汝字远离安立。如是说，经中说，以彼缘起，于受用圆满身与法身和化身，名为远离彼之安立，是远离世俗谛之分别，由意乐所生之诸分别亦无有。我者，是与彼相同，如释迦牟尼佛等之法身与受用圆满身和化身之自性者们的诸佛也。因此，不分别之智慧是佛之无漏、无烦恼、无余蕴之涅槃的体性。如是之缘起字。于佛之世俗字中非为智慧，
༄། །佛之名，事物之认识，我之认识等少许也不存在。是说此义。第三明点与第三断除。第四明点与宣说大瑜伽之成办。如迦斯拉等。于此，先前这些瑜伽士们在听闻与思维等之时，一切皆入于法无我之体性。如是自己即是法身。以一切法之自性体性之故，无余、无诤，是佛与菩萨们的种姓。是否还有其他，我以如此之智慧们

【英语翻译】
It is the Sambhogakaya of the earth. The place of union for yogis. It is called "that," and it is connected to that emptiness. This is the second bindu, the second assembly. Likewise, the third bindu, the three, etc., first spoke of the accomplishment of union. Such as the establishment, etc., at the time of hearing and thinking, etc., whatever meaning is accomplished, that is the Nirmanakaya of the person without self. Explaining the net of various dharmas, etc. Not wanting, not not wanting, therefore called great, is the determination of the wise. They also explained with the meaning of the letter "ru." Explaining that meaning. The letter "ru" is the nature of dependent origination. Called the letter "ru" is separated from the establishment. As it is said, it is said in the sutras, by that dependent origination, for the Sambhogakaya and Dharmakaya and Nirmanakaya, called separated from that establishment, it is far from the conceptualization of relative truth, and even the conceptualizations of those born from intention are not there. "I" means the same as that, such as the Buddhas of those who are the nature of Dharmakaya and Sambhogakaya and Nirmanakaya, such as Shakyamuni Buddha. Therefore, non-discriminating wisdom is the nature of the Buddha's uncontaminated, un-afflicted, and without remainder of aggregates, Nirvana. Such is the letter of dependent origination. In the conventional letters of the Buddha, it is not wisdom,
༄། །The name of the Buddha, the perception of things, the perception of self, etc., do not exist even a little. This is what it means. The third bindu and the third severance. The fourth bindu and the explanation of the accomplishment of Mahayoga. Such as Ka Sla, etc. Here, previously, these yogis, at the time of hearing and thinking, etc., everything enters into the nature of the selflessness of dharmas. Thus, oneself is the Dharmakaya. Because of the nature of the nature of all dharmas, without remainder, without dispute, it is the lineage of Buddhas and Bodhisattvas. Is there anything else, I, with such wisdoms

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་གང་གཞན་གྱི་རིགས་པ་མ་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་རྩའི་ཡི་གེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གང་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་གནས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤང་པའམ་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་གི་ལྟ་བར་རིགས་དང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་པོར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ནི་རིགས་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞེས་ཏེ་རིགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པས་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་དག་མེད་པར་གྲུབ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པར་དཔྱད་པ་མེད་དོ། །འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ལ་རིགས་ལ་བརྟེན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ཀའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་གང་ན་ཡང་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མི་བདེན་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །
༄། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མི་བདེན་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཡང་སྟོང་པ་སྟེ་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་གྱུར་པས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་འདུ་ཤེས་ཙམ་མོ། །དངོས་མེད་མངོན་སུམ་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་དབང་པོའི་དྲ་བའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་གཟུང་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ཡིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་པོའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བྱས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
在无二之中，未见其他之理。为何彼时根本字无二之智慧，自身成佛，亦无丝毫住处，是为舍弃法身或融入他性。自在天之见中，宣说种姓与种姓所生，且住于初生。是故何时非彼等之理，身乃种姓，智慧乃种姓所生，以依赖种姓故为种姓所生。彼即种姓与有种姓之义。如是二者成立为无，何时亦无对因果之决断观察。若果之事物有因，则亦有稻等种子。如是若无因，云何有果？彼等无对因之事物之分别观察。若复从种姓所生依赖于种姓，则如前所说。如是为何迦字所说，佛与佛之智慧亦无住处。彼如何成菩提耶？以一切非真实之身，一切相之自性故，名为菩提。

又，所修与心所取之事物亦非真实。彼之事物亦为空性，以聚合物分析为微尘之差别而观察，故瓶与氆氇等乃法身之形象。彼亦以教义之极度系缚，仅为法身显现之概念。无实显现空性。此乃如幻术、梦境与根识之网之自性，三界之事物仅为显现，非空，以无所取故，乃事物之自性。为何非不欲，乃无始时之瑜伽士们以智慧所生之一切事物。此即名为吉祥黑汝迦之位，乃先前所说之四滴之完全执持者之处所之决定。宣说此等之因，乃观修一切天女先前已行，即修持金刚亥母等，彼等行于一切。

【英语翻译】
In the non-dual, no other reason is seen. Why is it that at that time, the root letter's non-dual wisdom, oneself becoming Buddha, has no dwelling place whatsoever, which means abandoning the Dharmakaya or dissolving into another nature. In the view of Ishvara, the lineage and what arises from the lineage are spoken of, and it dwells in the first birth. Therefore, when it is not the reason for those, the body is the lineage and wisdom arises from the lineage, because relying on the lineage is what arises from the lineage. That itself is the meaning of lineage and the one with lineage. Thus, both are established as non-existent, and at no time is there a definite examination of cause and effect. If the object of the fruit has a cause, then there are also seeds such as rice. Thus, if there is no cause, how can there be a result? There is no analytical examination of the object of the cause by those and so on. If, again, what arises from the lineage relies on the lineage, then it is as has been said before. Thus, for what reason is it said by the letter Ka, that the Buddha and the Buddha's wisdom have no dwelling place whatsoever. How does that become enlightenment? Because of the nature of all unreal bodies, the nature of all characteristics, it is called enlightenment.

Furthermore, the object of meditation and what is grasped by the mind is also unreal. That object is also emptiness, because the aggregate is analyzed into the difference of minute particles and examined, therefore the vase and woolen cloth and so on are the form of the Dharmakaya. That, too, is merely the concept of the manifestation of the Dharmakaya, bound by the extreme binding of the teachings. Non-existent, manifest, emptiness. This is like the nature of illusion, dreams, and the net of the senses, the objects of the three realms are merely manifest, not empty, because there is nothing to grasp, it is the nature of mere objects. Why is it not undesirable, but all the objects generated by wisdom by the yogis of beginningless time. This is called the state of glorious Heruka, which is the certainty of the place of the complete holder of the four bindus previously mentioned. The cause of these is said to be that all the goddesses have been meditated upon having gone before, that is, having meditated on Vajravarahi and so on, they go everywhere.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་སྟེ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པའོ།། འདི་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ཚོགས་བྱེད་པ་བཞི་བའོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡོད་པས་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐད་ཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྔོན་བསྒོམས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན་དྲན་པས་མཐོང་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བཞིའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བཞིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དྲན་པས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེའོ། །རང་བྱུང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རབ་ཏུ་འབར་བར་སོང་བ་ཡོད་པ་
༄། །ནི་སྡོང་བུ་དང་མེ་ཙམ་གྱིས་སླར་ཡང་འབར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཀྱིས་བོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བས་རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྡུས་པ་དེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་གི་སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡང་ངོ༌། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོ་བ་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བགྱིས་པ་སྟེ་ཁྱབ་བྱའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དཔའ་བོ་ཡང་སྤྱན་དྲང་བ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོམ། །བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་མུ་ཤུ་ར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཤར་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྣམ་པར་བཟུང་བས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྡ

【汉语翻译】
即是说，完全进入所有世界，先前，也就是最初产生。这是明点和四种集合。像这样完全兴盛，因此梵天金刚持刹那间以先前修习的习气使一切显现，以忆念四明点的自性而见到。像这样在修习中，四明点先前是原因的缘故。像这样在四明点中修习。因此是四明点。因为忆念而修习的缘故。像这样宣说了它的修习等的瑜伽。以名为“心间”等，瑜伽士们用心，也就是瑜伽士们在心间，在太阳和莲花的中央修习。名为“智慧的种子”是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。名为“自生”等，就像在某种情况下，已经完全燃烧殆尽，是树木和火焰一样再次燃烧。同样，凡是具有喜悦的心之安乐，那是心之种子，也就是从智慧的形象中产生的缘故，名为“自生”，意思是四明点集合起来的那个形象。像这样，梵天金刚持自己的心进入智慧和所知事物的形象中，也是先前瑜伽士们的智慧。再次，瑜伽士们散发那个种子的光芒是喜悦，各种颜色，也就是以五种颜色等充满虚空，是所遍及的形象。那些也迎请名为智慧空行母的形象，也就是金刚亥母等的网络。名为“天”是跟随嘿汝嘎等之后，勇士们也被迎请。名为“虚空”是供养之后立即如是宣说。名为“甘露们”是毗穆殊罗摩。那也是从月亮和太阳升起而生的自性，也就是以命和下泄分别执持，以所有界融化的瑜伽母众作供养。名为“忏悔罪恶”等，是以无上供养七支供养。

【英语翻译】
That is to say, it fully enters all the worlds, previously, that is, initially produced. This is the bindu and the four aggregates. In this way, it is fully prosperous, so Brahma Vajradhara instantly makes everything manifest with the habits of previous practice, and sees it by remembering the nature of the four bindus. Like this, in practice, the four bindus are the cause of the cause. Like this, practice in the four bindus. Therefore, it is the four bindus. Because it is practiced by remembering. In this way, yoga such as its practice is taught. With the name "heart", etc., yogis use their hearts, that is, yogis practice in the heart, in the center of the sun and lotus. The so-called "seed of wisdom" is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning in Chinese: 吽). The so-called "self-born", etc., is like in some cases, it has been completely burned out, and it burns again like trees and flames. Similarly, whatever is the happiness of the mind with joy, that is the seed of the mind, that is, because it arises from the image of wisdom, it is called "self-born", which means the image of the four bindus gathered together. In this way, Brahma Vajradhara's own mind enters the image of wisdom and knowable things, and is also the wisdom of previous yogis. Again, the yogis radiate the light of that seed is joy, various colors, that is, filling the sky with five colors, etc., is the pervading image. Those also invite the image of the wisdom dakini, that is, the network of Vajravarahi, etc. The so-called "deva" is after following Heruka, etc., the heroes are also invited. The so-called "sky" is said immediately after the offering. The so-called "nectars" are Vimuśurama. That is also the nature born from the rising of the moon and the sun, that is, holding life and downward discharge separately, offering to the yogini assembly with the melting of all realms. The so-called "repentance of sins", etc., is offering with the seven branches of supreme offering.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་བཤགས་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལམ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སླར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ས་བོན་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་ཟླུམ་པོར་
༄། །ཏེ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་རི་རབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དེ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྤྲུལ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ་དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ལས་སྤྲོས་པས་སའི་མཐིལ་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ནས་དེའི་ཚེ་བར་སྣང་ལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་མཐའ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བཀུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚང་པ་གཅིག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེ་ངན་གནས་པ་བལྟས་ནས། དེས་འདིའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདའ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡོད་པ་ན་རང་གི་སྣང་བས་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་གཟུགས་རང་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
忏悔罪业和不作恶的戒律，随喜功德，完全回向，皈依三宝，发起菩提心，依止正道。再次，慈悲等应忆念慈爱、欢喜和舍。空性自性本体也是如此。所谓“嗡，萨瓦达玛，虚空达，斯瓦巴瓦，虚空雅航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्माः शून्यता स्वभाव शुन्योऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva-dharmāḥ śūnyatā svabhāva śūnyo'ham，汉语字面意思：嗡，一切法，空性，自性，空性我）”。“嗡，萨瓦达玛，斯瓦巴瓦，虚陀航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，一切法，自性，清净我）”。“嗡，虚空达，嘉那，班杂，斯瓦巴瓦，阿特玛果航。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智，金刚，自性，自我我）”。应当如此观修。同样地，“嗡，瑜伽，虚陀，萨瓦达玛，瑜伽，虚陀航。（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva-dharmā yoga śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净我）”。就是这样。之后是五个种子字。所谓“扬，让，邦，朗，松”，在外围等处完全环绕，形成圆形。
༄། །即风、火、水和威权的坛城，以及须弥山的中央，也应当如此观想。像这样，将那自性的楼阁观想为化现。所谓“第二个是楼阁”，因此“都”的字母是必须把握的。所谓“一”，是说从须弥山之上扩展，具有土地的中心和形状的本体。像这样，梵天的形象被说成是金刚持的事业的自性。为了放射光芒，将进入无量宫殿中的众生的心。召请他们的智慧，那时在虚空中，以放射先前诸佛智慧的瑜伽，以智慧的空行母等的形象，即安住着无边勇士和瑜伽母的智慧。将他们一次又一次地召请并加以控制。住在无量宫殿中的众生将会发起这样的心：观察唯一的宫殿，即恶劣之处。因此，在此瞬间，自己将从痛苦中解脱，不再停留在那里。当虚空的范围完全充满，并且存在于其中的中央时，以自己的显现，通过智慧和所知二者，我亲眼见到了众生之主的身形，这就是它的意义。像这样，通过甘露等五种，以及同样地，通过忏悔罪业等七种，以及慈悲等四种，以及同样

【英语翻译】
Confession of sins and the vows not to commit evil, rejoicing in merit, complete dedication, taking refuge in the Three Jewels, generating the mind of enlightenment, and relying on the path. Again, compassion and so on should be remembered as loving-kindness, joy, and equanimity. Emptiness, self-nature, and essence are also like this. That is, "Om, Sarva Dharma, Shunyata, Svabhava, Shunyo'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུཨནྱོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्माः शून्यता स्वभाव शुन्योऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva-dharmāḥ śūnyatā svabhāva śūnyo'ham, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas, emptiness, self-nature, emptiness I)". "Om, Sarva Dharma, Svabhava, Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva-dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, all dharmas, self-nature, pure I)". "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness-wisdom, vajra, self-nature, self I)". One should meditate like this. Similarly, "Om, Yoga, Shuddha, Sarva Dharma, Yoga, Shuddho'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཡོག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ योग शुद्धः सर्वधर्मा योग शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ yoga śuddhaḥ sarva-dharmā yoga śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, yoga pure, all dharmas, yoga pure I)". That's it. After that are the five seed syllables. That is, "Yam, Ram, Bam, Lam, Sum", completely encircling the outer areas and so on, forming a circle.
༄། །That is, the mandalas of wind, fire, water, and power, and the center of Mount Meru, should also be visualized like that. Like that, the self-nature's mansion should be visualized as manifested. That is, "The second is the mansion", therefore the letter "tu" must be grasped. "One" means that it expands from the top of Mount Meru, possessing the essence of the earth's center and shape. Like that, the form of Brahma is said to be the nature of Vajradhara's activity. In order to radiate light, it will thoroughly enter the minds of those who dwell in the immeasurable palace. Inviting their wisdom, at that time in the sky, through the yoga of radiating the wisdom of the previous Buddhas, with the forms of wisdom dakinis and so on, that is, the wisdom in which countless heroes and yoginis reside. Inviting and controlling them again and again. Those who dwell in the immeasurable palace will generate this mind: observing the unique palace, that is, the place of evil. Therefore, in this instant, one will be liberated from suffering and will not remain there. When the expanse of the sky is completely filled, and there is existence in its center, with one's own appearance, through both wisdom and knowable objects, I personally saw the form of the lord of beings, that is its meaning. Like that, through the five such as nectar, and similarly, through the seven such as confessing sins, and the four such as compassion, and similarly.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དང་ས་བོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བར་སྣང་ལ་
༄། །གནས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་སུ་གཟུགས་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་སོན་པ་རྣམས་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསྒོམ་པའི་ཉི་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེས་འདི་སྐད་བཤད་དེ། པདྨ་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་རྣམས་སུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་རྭ་བར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང་པདྨར་ནི་ཕག་མོའོ། །ཟླ་བའི་གླིང་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཕག་མོའོ། །གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང་དཀར་པོའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཞོའོ་རྒྱ་མཚོ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རིར་ཕག་མོའོ། །མིའམ་ཅིའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྟ་རྣ་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆུའི་རྒྱ་ཚོ་དང་དུལ་བའི་རིར་ཕག་མོའོ། །དྲག་པོའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་གངས་ཅན་གྱི་རིར་ཕག་མོའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བ་ཚྭ་ཅན་དང་ཞོ་དང་མེད་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁས་བསྐོར་བ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀུན་ནས་ལ་བོར་ལོའི་རྭ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཞེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱར་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
以空性等四种真言和五种种子字，作为二十五种真实性的因。正如《喇嘛的特征》一章中所说，从自性之士开始，直到空性之终极，转化为世界之境的实相。如是，名为因之金刚持等，以及左与右之间，在修习时，先前所说的虚空中，
༄། 与安住的梵天等一起，在宫殿中，影像智慧之形，播种为梵天等，彼时，成为虚空特征之自性，这被称为舍弃智慧之自性。如是，金刚持之颜色和器械，将如是宣说。如是，名为四十八瓣等，直至名为具修习之日者，彼说如是：莲花和须弥山之上的十二轮中，如是，金刚亥母幻轮之轮，次第如何安住二十五处，已宣说。轮之边缘是薄伽梵之轮。轭木持和莲花是亥母。月亮洲是薄伽梵。蜂蜜海是亥母。犁杖持和白色洲是薄伽梵。酥油海和檀香山是亥母。吉祥草洲是薄伽梵。酪海和悦意山是亥母。非人洲是薄伽梵。乳海和马耳山是亥母。鹤洲是薄伽梵。水海和调伏山是亥母。猛洲是薄伽梵。酒海和雪山是亥母。赡部洲是薄伽梵，如是，被盐碱、酪、无、风和虚空所围绕的诸处，是薄伽梵。外围坛城的周围，拉沃洛之边缘和金刚山，是确定的。如是，吉祥黑汝嘎和金刚亥母之二十四轮，是智慧和方便之自性，应知是慈悲和空性之自性和智慧和所知

【英语翻译】
With the four mantras such as emptiness and the five seed syllables, as the cause of the twenty-five realities. As stated in the chapter "Characteristics of the Lama," from the self-nature person onwards, to the ultimate of emptiness, it transforms into the reality of the realm of the world. Thus, the one called the Vajradhara of cause, etc., and between the left and the right, in meditation, in the space previously mentioned,
༄། Together with Brahma and others who dwell, in the palaces, the image of wisdom, sown as Brahma and others, at that time, it becomes the nature of the characteristic of space, which is called abandoning the nature of wisdom. Thus, the color and implements of Vajradhara will be explained as such. Thus, from the one called forty-eight petals, etc., to the one called having the sun of meditation, he said this: In the twelve wheels above the lotus and Mount Meru, thus, the wheel of the illusion wheel of Vajravarahi, how the twenty-five places are arranged in order, has been declared. The edge of the wheel is the wheel of the Bhagavan. The yoke holder and the lotus are Varahi. The moon continent is the Bhagavan. The honey sea is Varahi. The plow holder and the white continent are the Bhagavan. The butter sea and the sandalwood mountain are Varahi. The Kusha continent is the Bhagavan. The yogurt sea and the delightful mountain are Varahi. The non-human continent is the Bhagavan. The milk sea and the horse-ear mountain are Varahi. The crane continent is the Bhagavan. The water sea and the subdued mountain are Varahi. The fierce continent is the Bhagavan. The wine sea and the snow mountain are Varahi. Jambudvipa is the Bhagavan, thus, the places surrounded by salt, curd, non-existence, wind, and space are the Bhagavan. Around the outer mandala, the edge of Lavalopa and the Vajra Mountain are certain. Thus, the twenty-four wheels of glorious Heruka and Vajravarahi are the nature of wisdom and means, and should be known as the nature of compassion and emptiness, and wisdom and knowable.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་རྭ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་མཚམས་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་
༄། །མ་རྣམས་ལ་རི་མོ་ལྔ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་སྤངས་ལ་གནས་བཅུ་གཅིག་སྟེ་འདོད་པའི་ཁམས་འཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འཆད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཉིས་གསུམ་བཞི་དང་རི་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྣམ་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེ་ལྟར་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བཞིས་ལྷག་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཆར་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པར་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་རྩེན་པའི་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའོ། །ས་གཞིའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལང་སྔོན་གྱི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བའི་སའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམས་པར་གནས་པའོ། །དེའི་བདུད་རྩི་མྱང་བས་ལྷ་དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་སོང་བ་རྣམས་སེམས་མེད་པར་རྣམ་པར་གནས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་དོ། །གླུ་དེ་གསུངས་པ། འགྲོ་བ་མགྲོན་འབོད་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པ་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ར

【汉语翻译】
哦！ 像那样，轮围等二十六处也是如此。像那样，应当知晓用名为“曲刀”等来区分所有山等之间的界限。剩余的，画上五个五个等的线条。或者，用名为“曲刀”等，舍弃索和铁钩，是十一个处所，阐述欲界。同样，十六门也阐述色界。同样，根本金刚持用二三四和五条线阐述无色界，以五种智慧的形态。像那样，瑜伽士们在禅修之时，用名为“完全转变”等，根本金刚持与自身无二的智慧和方便融为一体，成为种子的状态。因此，如此圆满是主尊坛城轮的坛城众，应当一同观修具有四加五百之自性，这是将要显现的果金刚持。所谓圆满，是指为了生起彼之世间界的有情世间，而在须弥山顶上，以梵天等嬉戏的结合而进入。所谓在大地中心，是指先前所说的甘露等供养之后，同样在供养蓝色的神馐之地之上，以甘露融化的形象而安住。品尝彼之甘露，彼神并非虚空之自性。在那里，像那样完全进入甘露之中。自身的光芒消失不见的那些，无心地安住。再次，瑜伽士们的识，由于存在完全转变的根本金刚持，所以所有坛城众也变成了空性的形象。他们也用歌声恒常地，是指以慈悲、慈爱、喜悦和平等舍的自性的瑜伽母们，以先前的愿力而彻底唤醒。所唱之歌是“众生请来”。等，是四句的四颂。

【英语翻译】
O! Thus, the twenty-six places, including the wheel's enclosure, are also like that. Like that, it should be known that the boundaries between all the mountains, etc., are distinguished by what is called "curved knife," etc. For the remaining ones, draw lines of five each, etc. Or, using what is called "curved knife," etc., abandoning the noose and iron hook, there are eleven places, which explain the desire realm. Similarly, the sixteen gates also explain the form realm. Similarly, the root Vajradhara explains the formless realm with two, three, four, and five lines, in the form of the five wisdoms. Likewise, when yogis meditate, by means of what is called "completely transformed," etc., the root Vajradhara merges with wisdom and skillful means, which are no different from himself, and becomes the state of a seed. Therefore, such completion is that the mandala assembly of the main mandala wheel should meditate together on the nature of four plus five hundred, which is the fruit Vajradhara that will appear. Completion means that in order to generate the sentient world of that world realm, one enters into the union where Brahma and others play on the summit of Mount Meru. What is meant by "in the center of the earth" is that after offering the previously mentioned nectar, etc., similarly, on the place where the blue divine food is offered, one abides in the form of melting nectar. By tasting that nectar, that deity is not of the nature of space. There, in that way, one completely enters into the center of the nectar. Those whose own light has disappeared abide without mind. Again, the consciousness of the yogis, because there is the completely transformed root Vajradhara, all the mandala assemblies also become the form of emptiness. They also constantly sing songs, which means that the yoginis of the nature of compassion, love, joy, and equanimity are thoroughly awakened by the power of their previous aspirations. The song that is sung is "Beings, please come." Etc., are four verses of four lines.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་ཉི་མ་རེ་རེར་འགྲོ་བ་མགྲོན་འབོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེའི་རོས་ཁྱོད་ཀྱིས་མགྲོན་དུ་པོས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅིའི་དོན་དུ་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཕྱིར་བཞེངས་ཤིག་བདག་ནི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེངས་ཤིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ལ་བདག་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག། པའོ། །ཅི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀྱེ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་བདག་ལ་འདོད་པ་གྱིས་རོལ་པར་གྱིས་ཏེ་རང་གི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་གསུངས་པ། གསོན་ཅིག་གསོན་ཅིག་གཞན་གྱི་དགོས་པ་ནུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཅག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་བདག་གསོན་ཅིག་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ནུབ་པ་སྟེ་བྱམས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡང་བའི་བྱམས་པ་རྣམས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱུགས་རྣམས་ཤི་བ་བཞིན་དུ་སོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་བྱམས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕྱུགས་ལ་རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པས་འཆི་བའོ། །སླར་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངའི་ངག་ལ་ཉོན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །དེས་ཅི་བྱ་བ་གསུངས་པ། བདག་གི་པདྨ་རྒྱས་པ་ལ་འདོད་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ཤིན་ཏུ་ཁ་བྱེ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་པདྨ་བྱམས་པའི་རོའི་གཟུགས་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག །གང་གིས་འདོད་པ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནི་བདེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མི་
༄། །འཆིའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡང་རྒྱུར་འགྲོའོ། །སླར་ཡང་གཞན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བདག་ལ་རོལ་ཅིག་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་བྱ་བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཅག་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མ་རྣམས་ལ་རོལ་པ་དང་རྩེན་པ་གྱིས་ཤིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཤིག་པའོ། །ལྷན་སྐྱེ

【汉语翻译】
等。遍主日，日日迎請眾生為客。（藏文）之意為：唉！遍主，您以慈悲之味迎請眾生為客，您為何安住於空性之中？（藏文）之意為：為了什麼緣故，您深深進入空性之中？因此，請起立，我乃慈悲之自性。（藏文）之意為：請起立，捨棄空性之禪定，我等慈悲自性之母眾，請行利益有情之事！啪！如是宣說彼。（藏文）大樂金剛，請賜予我欲樂。（藏文）之意為：大樂，唉！怙主金剛持，以最勝無漏之結合，請賜予我欲樂，請享用，請圓滿您自己的欲樂，是此之義。再次宣說：醒來！醒來！他人之需要衰退。（藏文）之意為：唉！遍主，我等慈悲自性之母眾之我醒來，您獨自一人進入空性之中不僅僅是這樣，其他三界之有情眾生之需要衰退，因為沒有慈愛之故，生起憎恨之慈愛。（藏文）世間牲畜如死屍般逝去。（藏文）之意為：以憎恨之慈愛，對於世間之牲畜不作分別而死去。再次，將會體驗地獄等之痛苦。因此，聽我的話語，捨棄空性吧！啪！彼以何為而宣說？請賜予我盛開之蓮花欲樂。（藏文）之意為：我的極其綻放廣大，俱生之自性蓮花，慈愛之味之形象，請您賜予欲樂！以何者行欲樂，如是世間一切將會安樂。（藏文）之意為：彼時，此等一切世間將會安樂。彼等亦不

【英语翻译】
Etc. The omnipresent sun invites beings as guests every day. The meaning of "(Tibetan)" is: Ah! Omnipresent one, you invite beings as guests with the taste of compassion. Why do you dwell in emptiness? The meaning of "(Tibetan)" is: For what reason have you deeply entered into emptiness? Therefore, please arise, I am the nature of compassion. The meaning of "(Tibetan)" is: Please arise, abandon the samadhi of emptiness, we mothers of the nature of compassion, please do the benefit of sentient beings! Pa! Thus, he spoke. (Tibetan) Great bliss vajra, please grant me desire. The meaning of "(Tibetan)" is: Great bliss, ah! Protector Vajradhara, with the supreme flawless union, please grant me desire, please enjoy, please fulfill your own desire, that is the meaning. Again he said: Wake up! Wake up! The needs of others are declining. The meaning of "(Tibetan)" is: Ah! Omnipresent one, wake up to me, the mothers of the nature of compassion. It is not just that you alone have entered into emptiness, but the needs of other sentient beings in the three realms are declining, because there is no love, hateful love arises. (Tibetan) The world's livestock go like corpses. The meaning of "(Tibetan)" is: With hateful love, the world's livestock die without discrimination. Again, they will experience the suffering of hell, etc. Therefore, listen to my words, abandon emptiness! Pa! What did he say to do? Please grant me the desire for my blooming lotus. The meaning of "(Tibetan)" is: My extremely blooming and vast, co-emergent nature lotus, the image of the taste of compassion, please grant me desire! By whom desire is done, thus all the world will be happy. The meaning of "(Tibetan)" is: At that time, all these worlds will be happy. They also do not

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤང་པ་ཡོད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་འཐོབ་པ་སྟེ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་གཞན་ནི་རྨོངས་གྱུར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་བྲལ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡུལ་དེའི་ཚེ་གཞན་གཉིས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་དོན་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དགོས་པ་མེད་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དོར་ལ་བདག་གི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་པས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་མཉམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེ་ཁྱབ་བདག་ཁྱེད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་སོན་པར་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཅིས་ཁྱོད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གཟུངས་པས་དེས་མ་བཞུད་ཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དོར་ཅིག །དེའི་ཚེ་ཡང་བདག་ལ་མཆོག་གི་དོན་གྱིས་དགྱེས་པ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་བདག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་སྟེ་
༄། །འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་རྣམས་ལ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་བདེ་བས་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དོན་བྱེད་པའི་བདེ་བས་འདོད་པ་བྱས་ཕ་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱོད་དང་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་འདིའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཉེ་བར་སློང་བས་རབ་ཏུ་སད་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་རང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་ཧེ་རུ་ཀར་ཐིག་ལེ་བཞིའི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
获得不可言说的自性。这指的是，因为舍弃了空性的禅定，所以获得不可言说的俱生自性之乐，因此能令众生极度欢喜。然而，世间其他众生却陷入愚昧。这指的是，一方面，你因为远离极度欢喜，所以没有召集和邀请所有的世间人。在菩提的境界中，会变成其他的二元对立，因此无法成办众生的利益。此外，还会超越菩萨们的道路。对此说道：你的空性有何用？这指的是，因为你沉溺于不需要空性的理由，所以才这样说。因此，舍弃空性，以我至上的无上喜乐来满足欲望吧，就能获得无与伦比的众生界极度欢喜的智慧。同样地，还说道：你是一切法的作者。这指的是，唉，遍主，您是一切法的作者，是成办众生利益者。那时，为何要安住于空性自性之中呢？意思是，为何您要执持俱生的自性而不舍弃，舍弃沉溺于空性呢？那时，也请以至上的意义来使我欢喜，意思是，我对世间的八法保持中立。
唉！请以慈悲自性的母性，以至上意义的快乐来满足欲望吧！你如何与世间同在？这指的是，以成办利益的快乐来满足欲望，并且您以您的目光来看待，世间就会和您一样极度地存在。也以菩提的自性存在。那时，彼此都能成办众生的利益。以“此”等词语所说的，被称为以此歌来劝请，也就是以先前的愿力来接近和唤醒。所谓黑汝嘎自身，指的是舍弃种子之形，显现为黑汝嘎，是四种明点的自性。

【英语翻译】
Obtain the inexpressible nature. This refers to, because abandoning the samadhi of emptiness, one obtains the bliss of the co-emergent nature that is inexpressible, therefore it can make sentient beings extremely happy. However, other sentient beings in the world are deluded. This refers to, on the one hand, you have not summoned and invited all the worldly people because you are separated from extreme joy. In the realm of Bodhi, it will become other dualities, therefore it cannot accomplish the benefit of sentient beings. Furthermore, it will transcend the path of the Bodhisattvas. To this it is said: What is the use of your emptiness? This refers to, because you are indulging in the reason why emptiness is not needed, that is why it is said like this. Therefore, abandon emptiness, and satisfy your desires with my supreme unsurpassed bliss, and you will obtain the wisdom of the incomparable realm of sentient beings' extreme joy. Similarly, it is also said: You are the maker of all dharmas. This refers to, alas, omnipresent lord, you are the maker of all dharmas, the one who accomplishes the benefit of sentient beings. At that time, why do you dwell in the nature of emptiness? It means, why do you hold on to the co-emergent nature and not abandon it, abandon indulging in emptiness? At that time, also please make me happy with the supreme meaning, it means, I am neutral to the eight worldly dharmas.
Alas! Please satisfy your desires with the bliss of the supreme meaning for the mothers of compassionate nature! How do you go together with the world? This refers to, satisfying desires with the bliss of accomplishing benefits, and you look with your eyes, the world will be extremely existent like you. It also exists with the nature of Bodhi. At that time, each other can accomplish the benefit of sentient beings. What is said by the words "this" and so on, is called urging with this song, that is, approaching and awakening with previous aspirations. What is called Heruka himself, refers to abandoning the form of the seed, appearing as Heruka, is the nature of the four bindus.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་གསལ་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་པའོ། །དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་དང་པདྨ་དང་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྔོན་དུ་གང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་དེའི་ཚེ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཞུགས་པ་ལས་བསླང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་སྔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ལ་ཞེན་པས་གང་བྱས་པ་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ལས་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་སད་དོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །གང་སྔོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བསྲུབས་པས་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རང་གི་ལུས་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐོང་དོ། །དེའི་ཚེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་བརྗོད་པས་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལས་ངག་སྐྱེས་ཏེ་དེས་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟན་བཅོས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱས་ནས་གང་དང་གང་གིས་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེར་རིགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་གནས་ནས་སོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་སྲེད་པ་དང་སྡང་བ་བྱུང་བའོ། །དེས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་ཏོག་གང་དུ་བཏབ་པས་ས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་བྱུང་དོ། །ལྟེ་བ་གཅིག་ནི་བུད་མེད་དོ། །ཉི་མ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །མེ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །གར་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས

【汉语翻译】
那些以慈悲等为形象的，将要阐述的手和形象等一同完全苏醒，是明亮之形象，是名为果之金刚持之意义。如是，以咒语之文字宣说之自性，刹那间以各种方式，薄伽梵便会显现。其所说之咒语为：嗡啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊）等。十二个字母中，在外等莲花之间，与轮等和莲花，以及勇士勇母之自在母一切一同出生，其余瑜伽士之禅修等，一切都容易证悟。然而，将要阐述世界之界之各种安立。在此，先前梵天等诸神安住于甘露之中。从其自性中，彼时此处，智慧之形象，梵天等诸神，以慈悲和慈爱与喜悦及舍的自性之本体，从此进入而生起。彼等又忆念起先前的特征，由于执着于食用身体之甘露，无论做了什么，先前所修之瑜伽等，
一切都忆念起来而醒来。以眼根等见到一切。先前搅拌月亮和太阳而产生甘露。彼等又因为自己的身体就是甘露之故，见到月亮和太阳等以及星辰之轮。彼时，以十二之自性的法轮，通过念诵咒语，见到须弥山等以及虚空之边际一切。从中生起语，由此也产生了世间和超世间一切之论著。如是忆念起论著后，无论以何种方式，婆罗门和国王种姓等，如何也是坛城之轮的瑜伽母和勇母们的种姓。在那里，安住于种姓之事业中。生起怖畏和时节，贪爱和嗔恨。由此，种植萨卢等庄稼，产生土地之部分。一个脐带是女性。太阳是男性。火是贪欲。舞是舞蹈的九种姿态等。

【英语翻译】
Those who have compassion and other forms will explain that the hands and forms, etc., will be fully awakened together, which is the clear form, the meaning of the Vajradhara of the fruit. Thus, the nature of uttering the letters of the mantra, in an instant, in various ways, the Bhagavan will appear. The mantra spoken is: Om Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah) and so on. In the twelve letters, between the outer and other lotuses, the wheels and lotuses, and all the independent mothers of heroes and heroines are born together, and the meditation of the remaining yogis is easy to realize. However, the various establishments of the world's realms will be explained. Here, previously, Brahma and other gods resided in the middle of the nectar. From its nature, at that time, the image of wisdom, Brahma and other gods, with the nature of compassion, love, joy, and equanimity, entered and arose from here. They also remembered the previous characteristics, and because they were attached to eating the nectar of the body, whatever they did, the yoga they had practiced before, etc.,
Everything is remembered and awakened. Everything is seen with the eye faculty and so on. Previously, nectar was produced by churning the moon and the sun. They also saw the moon and the sun, etc., and the wheel of stars, because their own body is the nectar itself. At that time, with the Dharma wheel of the twelve natures, by reciting the mantra, they saw Mount Sumeru and so on, and all the boundaries of the sky. From it, speech arose, and from this also arose the treatises of all the worldly and transcendental. Thus, after remembering the treatises, in whatever way, Brahmins and royal castes, etc., how are also the castes of yoginis and heroines of the wheel of the mandala. There, they dwell in the activities of the castes. Fear and seasons, craving and hatred arise. Thus, planting crops such as Salu, the parts of the land are produced. One navel is female. The sun is male. Fire is desire. Dance is the nine postures of dance, etc.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་སྐད་དང་ལུང་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འཐབ་པ་དང་གཏམ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཞི་བའི་གཟུགས་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་བྱུང་ངོ༌། །ལུས་ནི་ནག་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ལྗང་གུ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་གྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་འབྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་
༄། །ཕོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲུག་དྲུག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གཉིས་སོ། །འདི་རྣམས་གཡས་པར་སྡུད་པ་སྟེ་ཟུང་གི་ཚིག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་རྣམས་ནི་བཅུ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་བཅུ་བདུན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲིན་དུ་རེ་བ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཆོས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མཆོག་མྱང་བ་དང་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆེ་བ་ཆེན་པོ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞལ་རྣམས་སེར་བ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་དང་པོ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་གིས་དུས་བཞི་དང་བཞི་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་དུས་ཚོད་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་རྣམས་གཡས་དང་གཡོན་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་འཁོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ལྷག་མ་ཕྱག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ར

【汉语翻译】
各种各样的舞蹈、歌曲、音乐、声音和语言等等，以及欲望的论典，嗔恨、贪欲、愚痴和嫉妒等等，以及愤怒、争斗和谈论等等的特征，以及对上师的恭敬和供养等等，以及布施等等，寂静的形象，殊胜的佛法之心，以及寂静等等的业的集合之心，以及诸如此类的各种各样的观念都产生了。身体是黑色，像那样一半绿色一半，这指的是夜晚和白天的观念。七十六只手指的是，左手拿出三十八种界，也就是蕴、处、界、境、业的根和业的根的境，像这样六六是三十六，再加上精液和血两种。这些都聚集在右边，安住在双的词语中。同样，脸有十七张，指的是之前所说的那些，以“这是秘密”等等，指的是十六种界，第十七种是识。发髻上拿着，指的是为了使各种各样的世间希望变成轮，以及为了安住在殊胜的佛法中。勇士指的是，通过各种各样的网，战胜了先前产生的烦恼和近烦恼等等的战场。鼻饰金刚指的是，因为对佛、法、僧、上师和瑜伽母的信仰。具有半月指的是，品尝殊胜的滋味和精液的滴落融化。露出大獠牙的脸，指的是为了断除憎恨者。脸的颜色是黄色、绿色、红色、最初的和黑色，为了四个时期和四个，以及四个时段和四个时辰。像那样，武器的集合在右手和左手，指的是按照次第，以大象皮进入轮回的诸法。生处的印指的是进入涅槃。剩下的七十二只手的武器是

【英语翻译】
Various dances, songs, music, sounds, and languages, etc., as well as treatises on desire, hatred, lust, ignorance, and jealousy, etc., and the characteristics of anger, strife, and speech, etc., as well as reverence and offerings to the lama, etc., and generosity, etc., the form of peace, the mind of the sacred Dharma, and the mind of the collection of actions such as peace, etc., and various concepts such as these arise. The body is black, like that, half green and half, which refers to the concept of night and day. The seventy-six hands refer to the left hand taking out the thirty-eight realms, that is, the aggregates, the sources, the realms, the objects, the faculties of action, and the objects of the faculties of action. Thus, six sixes are thirty-six, plus the two of semen and blood. These are all gathered on the right, and abide in the dual term. Similarly, the faces are seventeen, which refers to those previously mentioned, with "this is secret," etc., referring to the sixteen realms, and the seventeenth is consciousness. Holding in the braided hair refers to making the various worldly hopes into wheels, and for placing them in the sacred Dharma. The hero refers to, through various nets, conquering the battlefield of previously arisen afflictions and near afflictions, etc. The nose-ring vajra refers to the faith in the Buddha, Dharma, Sangha, Lama, and Yoginis. Having a half-moon refers to tasting the supreme taste and the melting of the drop of semen. The face with large fangs bared refers to cutting off those who hate. The colors of the faces are yellow, green, red, original, and black, for the four periods and four, as well as the four junctures and four hours. Like that, the collection of weapons in the right and left hands refers to entering the dharmas of samsara in order with the elephant skin. The mudra of the birthplace refers to entering nirvana. The remaining weapons of the seventy-two hands are

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་དང་དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་ལྡས་བརྒྱན་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དང་མགོ་བོ་བརྒྱའི་ཕྲེང་བས་དང་དཔུང་རྒྱུན་གྱིས་དང༌། ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་དང་དེའི་སྒྲས་དང་སྟག་གི་པགས་པས་དང་བ་སྤུ་འཁྱིལ་པ་ཡིས་ཏེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་
༄། །གྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀའི་ཡི་གེའི་མཐར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྒོམས་པ་ལ་མཁས་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ལ་སྟེ་དེས་སྣ་ཚོགས་པའི་སའི་དུམ་བུ་རྣམས་སུ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྲུང་པའི་དོན་དུ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་བྱུང་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་རྫོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐར་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་གནས་པའི་དུས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དག་གིས་རང་གི་རིག་པའི་ཚོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་དང་ས་གཞི་རྣམས་གནས་པ་ཡོད་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་དང་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རོལ་པ་སྟེ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
以及同樣地，以頭飾裝飾，以六手印，以百頭鬘，以臂釧，以足釧及其聲響，以虎皮，以毛髮旋轉，如是八十種，生起八十千種心之行爲。如是五十一眼，由ཨོཾ་（藏文，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：om，漢語字面意思：嗡）字開始，至ཀ་（藏文，梵文天城體：क，梵文羅馬擬音：ka，漢語字面意思：嘎）字結束，是對於元音和輔音字母的理解。如是，從「在其前方」等語句開始，至「應當禪修」等語句結束，精通金剛亥母禪修者，將能在各種場所生起勇士和勇母自在母等。綢緞的鬘是對於勇母自在母等，因此，在各種土地的部分中，爲了如法守護正法等，將會出現力量轉輪王等各種國王。所謂「苦行」，是指過去瑜伽士們所作之業的緣故。如是，觀修因的金剛持是近修。那轉爲融化的，是近的近修。果的金剛持圓滿，是修。從那之後，觀修金剛亥母的瑜伽稱爲大修，以守護邊際、自性、瑜伽等，最初的結合稱爲具有身體自性的等持。現在宣說名爲「最勝壇城王」的等持，即蓮花等。此處，從最初的結合，至世界界生起和國王圓滿之間。從那之後，是安住於最勝壇城王之時，當過去的瑜伽士們以智慧和方便，以及嘿汝嘎和金剛亥母等，嬉戲和聚集自己明覺衆的嘿汝嘎之形，以及瑜伽母們。如是，由於須彌山等和土地安住，諸天等世間和各自處所的決定，蓮花花瓣等一切輪的勇士和瑜伽母，是佛陀種姓之世間嬉戲，即無有間斷。

【英语翻译】
And likewise, adorned with head ornaments, with six mudras, with a garland of a hundred heads, with armlets, with anklets and their sounds, with tiger skin, with hair whorls, thus eighty kinds, arise eighty thousand kinds of mental activities. Thus, the fifty-one eyes, starting from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om), ending with the letter ཀ་ (Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), are the understanding of vowels and consonants. Thus, from the phrases such as "in front of it" to the phrases ending with "should meditate," those skilled in the meditation of Vajravarahi will be able to generate heroes and heroines, sovereign mothers, etc., in various places. The garland of silk is for the sovereign mothers, etc., therefore, in various parts of the land, for the purpose of properly protecting the Dharma, etc., various kings such as the powerful Chakravartin will appear. The so-called "asceticism" refers to the cause of the actions done by past yogis. Thus, meditating on the causal Vajradhara is approach. That which turns into melting is the near approach. The completion of the resultant Vajradhara is accomplishment. From then on, the yoga of meditating on Vajravarahi is called great accomplishment, by guarding the boundaries, self, yoga, etc., the initial union is called the samadhi having the nature of the body. Now, the samadhi called "Supreme Mandala King" is spoken, namely the lotus, etc. Here, from the initial union to the arising of the world realm and the completion of the king. From then on, it is the time of abiding in the Supreme Mandala King, when past yogis, with wisdom and means, and with Heruka and Vajravarahi, etc., play and gather the forms of Heruka of their own assembly of awareness, and the yoginis. Thus, because Mount Meru, etc., and the earth abide, the worlds of gods, etc., and the determination of their respective places, the heroes and yoginis of all the wheels, such as the lotus petals, etc., are the worldly play of the Buddha family, that is, without interruption.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུད་ཀྱིས་
༄། །སྤྲོ་བ་སྟེ་རེ་རེའི་མཐའ་མེད་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་སྔ་སྟེ། དེ་ལྟར། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ། །འོད་བྱེད་མ་དང་མདོག་ནག་མ། །ཡོངས་གྱུར་མ་དང་བྱིས་བཅས་མ། །རྗེས་སུ་མདོག་མ་ཁ་དོག་སྔོ་བ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱང་གི་མཐར་ས་གཞིའི་རྗེས་སུ་རིགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལཱ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཡོན་སྐོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དུ་གདོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གཡོན་པའི་ལུས་པོ་ནི་གཡས་པར་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་གཡས་པའི་ལུས་པོ་གཡོན་པར་ཀྱང་དོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེས་ཀྱང་གཡས་པའི་ལག་པ་རྣམས་སུ་གཡོན་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ་གཡས་པའི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རི་རབ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པར་སོ་སོར་གསལ་ཏེ་ཉི་མའི་ལག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་སྟེ་གཡོན་དུ་ཤར་ནས་གཡས་སུ་འགྲོའོ། །དེའི་གྲིབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་ཤར་ནས་གཡོན་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་ལས་སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་འབྲུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟར་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། གཡས་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འདོད་དོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེད་བ་སོགས་འཛིན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བའོ། །ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དག་ནི་ལྟ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་ཡང་དོ། །དེ་བྱིས་པའི་སྔགས་པ་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕག་མོ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་ན་སངས་རྒྱས་བའི་ཡེ་
༄། །ཤེས་འཆད་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་སུ་ཡང་དོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འ

【汉语翻译】
的续部。
༄༅། །喜悦，即指各自无尽的种姓之义。如是东方等，是指空行五族的由来已久。如是，空行母和有形母，光明母和黑肤母，圆满母和有孩母。随后是肤色为蓝色的着色母，即从东方等至北方的尽头，是随着地基的种姓颜色。从那之中产生的物质等，是食用等等。如是拉玛等也应知晓。左旋是指，如镜中面容等影像，左边的身体在右边清晰显现，右边的身体也在左边。那时瑜伽士们的坛城中，有黑汝嘎等和瑜伽母。因此，在右手中供奉左边的供品。同样，左手中供奉右边的供品，这是口诀。他们也清晰地显现出须弥山所有洲的左边，太阳光芒的手也从左边升起向右边运行。它的阴影之手从右边升起向左边运行。如是，从五甘露的容器中，以前的瑜伽士们在二十四处圣地和附近的处所滴落明点。他们也应被所有勇士和瑜伽母所敬奉。因此，也应成为诸神的享用之处。右伸是指再次想要进入菩提道。拿着颅骨横木等，是指喜欢各种咒语的念诵。手和武器等也应进入六观等。为了遮蔽孩童的咒师，猪母如何成为一体，即是佛的智慧并非仅仅讲述，这是明点的轮。现在讲述轮围的轮。在那之外等，首先要说的是安立智慧身的形象，也是轮的自性。首先，金刚轮是指不可分割的形体之故。

【英语翻译】
Of the tantra.
༄༅། །Joy, which means the respective endless lineages. Thus, east and so on, refers to the origin of the five families of Dakinis from long ago. Thus, Dakini and Embodied Mother, Light-Making Mother and Black-Skinned Mother, Perfected Mother and Child-Possessing Mother. Subsequently, the coloring mother with blue skin color, that is, from the east and so on to the end of the north, is the color of the lineage following the ground. The substances arising from that are eating and so on. Thus, Lamas and so on should also be known. Turning to the left means, like the image of the face and so on in a mirror, the left body clearly appears on the right, and the right body is also on the left. At that time, in the mandalas of the yogis, there are Heruka and so on and Yoginis. Therefore, offer the left offerings in the right hands. Similarly, offering the right offerings in the left hands is the instruction. They also clearly show the left side of all the continents of Mount Meru, and the rays of the sun's hand also rise from the left and run to the right. Its shadow hand rises from the right and runs to the left. Thus, from the vessel of the five ambrosias, the former yogis dripped bindus in the twenty-four sacred places and the places near the places. They should also be revered by all heroes and yoginis. Therefore, it should also become a place of enjoyment for the gods. Stretching to the right means wanting to enter the path of enlightenment again. Holding the skull crossbar and so on means liking the recitation of various mantras. Hands and weapons and so on should also enter the six views and so on. In order to cover up the child's mantra practitioner, how does the sow become one, that is, the Buddha's wisdom is not just about teaching, this is the wheel of bindus. Now the wheel of the wheel fence is spoken. Outside of that, etc., the first thing to say is to establish the image of the wisdom body, which is also the nature of the wheel. First of all, the vajra wheel refers to the indivisible form.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོའི་རབ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཏེ་ཕན་ཚུན་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིང་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་རིགས་ཏེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་གཞི་སྔོ་དང་གནག་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར་རིབ་ཀྱི་གྲིབ་མས་ཀྱང་སྟེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་མདོག་གོ །དེ་ལྟར་མཁའ་འགོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་འབར་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སུ་མ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ར་བར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དང་མེད་དང་ཆུ་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཟོས་པས་རགས་པ་ཉིད་དེ་ས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་ཁཊྰཾ་ག་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆའི་རྫས་ཡོངས་གཟུང་པ་མེད་དེ་སེར་སྣ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཌཱ་མ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲའི་ལན་གྱིས་འདུ་ཤེས་ཙམ་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གྲི་གུག་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དོར་བའོ། །ཕྱོགས་གོས་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འདོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་སུ་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བླ་མའི་གདམས་དག་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཡི་དགས་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་
༄། །དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལའོ། །དྲག་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་བའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མེད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་དང་ལོགས་སུ་གནས་པ་ཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་དག

【汉语翻译】
所有坛城中的，其真实本质是万法无别的觉悟之心，彼此之间没有贪欲等。因此，这是无与伦比的种姓，因为这是所有这些之中无与伦比的，并且被称为究竟，即确定。如是，在青色和黑色的大地中央，即使是微弱的阴影，也与心及心所等无二无别。因此，它们也具有那种颜色。如是，从虚空开始直到大火焰之间，所有瑜伽母苏摩鸠二十六尊及其眷属，以其自性，被称为坛城的围墙。如是，四手是指风、无、水和天空的自性，食用甘露后变得粗重，没有土地。如是，颅碗是甘露的容器，喀章嘎杖持有自身和他者的部分物质，完全不执取，因为没有吝啬。达玛茹是指声音和声音的回应，甚至没有概念。弯刀也是如此，因为它脱离了贪欲等烦恼的所有习气。头发散开是指抛弃了对我和我所的执着。身披方衣是指想要在空中行走。五印是指五方如来加持的身所住之处。金刚鬘是指以各种上师的教诲，装饰着对先前习气的忆念。尸林座是指自己心之法界的自性。大忿怒母是指对自己见解的显现感到欢喜。如是，所有坛城的瑜伽母们，必须如此确定地理解。具有各种装饰是指以各种功德来庄严。具有智慧和方便，是指也将通过即将讲述的内容来解释。如是，以此等开始的无色界是指无色界诸蕴的种姓之义。那个处所也是指须弥山的所有方向、角落和侧面都存在，因为是二。极喜。

【英语翻译】
Of all the mandalas, their true essence is the mind of non-duality of all phenomena, without attachment and so on between each other. Therefore, this is the unsurpassed lineage, because it is unsurpassed among all of these, and is called ultimate, that is, certain. Thus, in the center of the blue and black earth, even the faintest shadow is non-dual with mind and mental factors and so on. Therefore, they also have that color. Thus, from the beginning of space up to the great flame, all the yoginis, the twenty-six Sumakus and their retinues, with their nature, are called the enclosure of the mandala. Thus, four hands refer to the nature of wind, absence, water, and sky, becoming coarse after eating nectar, without earth. Thus, the skull cup is a vessel of nectar, and the khatvanga holds the substance of one's own and others' parts, without any attachment, because there is no miserliness. Damaru refers to sound and the response of sound, without even a concept. The curved knife is also the same, because it is free from all the habitual tendencies of afflictions such as desire. Disheveled hair refers to abandoning the grasping of self and what belongs to self. Wearing directional garments refers to wanting to walk in the sky. The five seals refer to the dwelling in the body blessed by the five Tathagatas. The vajra garland refers to being adorned with the remembrance of previous habitual tendencies by the teachings of various gurus. The charnel ground seat refers to the nature of the dharmadhatu of one's own mind.
The great wrathful mother refers to being delighted in the manifestation of one's own view. Thus, all the yoginis of all the mandalas must be understood with certainty in this way. Having various ornaments refers to being adorned with various qualities. Having wisdom and means refers to also being explained by what will be explained. Thus, the formless realm, beginning with these, refers to the meaning of the lineage of the formless realms. That place also refers to the fact that all directions, corners, and sides of Mount Meru exist, because it is two. Utterly joyful.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འ་བའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་བཤད་པ་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྲད་པ་ལས་ཐུན་མོང་གི་ས་སྟེ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་ཕུང་ཕོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སའོ། །འདིས་གནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཇུག་པ་བཤད་དེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེས་གནས་དད་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་འདུན་ས་དང་ཉེ་བའི་འདུན་ས་དང་འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང་པི་ལ་བ་དང་ཉེ་བའི་པི་ལ་བ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གཅིག་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཁམས་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་དེ་ལ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྩའི་ཡི་གེས་ལམས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྔ་བའི་དོན་དུ་དང་པོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རང་བཞིན་ཅན་ལས་
༄། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ངེས་འཁོར་ལོའི་རྭ་ཕ་རྣམས་སུ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སླར་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གླིང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེར་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་རིམ་པས་ཕྱེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་གསུངས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཉིད་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཕག་མོའི་སྔགས་རྣམས་སུ་ལྷག་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱ

【汉语翻译】
名为“འ་བ”之地，是对布施波罗蜜多的详细解释，它与极度欢喜之心充分结合，是共同之地，它本身就是这样，为了实现无余蕴的一切意义，它是第一禅定本身，因此是伟大菩提之地。这解释了所有这些地方，在各种不同的世界界中，佛陀的教法是如何进入的，这是确定的。因此，所谓“靠近之地”等，是指所有这些地方，以逐渐持有的方式，变成地方和靠近的地方，区域和靠近的区域，意愿之地和靠近的意愿之地，聚集和靠近的聚集，墓地和靠近的墓地，以及毕拉瓦和靠近的毕拉瓦。所谓“一个”等等，就是那样解释的。所谓“一切”，是指一切事物的单一界，即眼等一切。所谓“三十六界次第”，是指正确解释的三十六，由三十六所转变，因此变成一千二百九十六，这是由名为“主要功德皆自性”的论典所说。因此，这根本的文字被称为瑜伽母们的自性，为了第五个意义，它是第一个，即瑜伽母们的界。从自性中，
༄། །所谓勇士们的界。确定在轮围的边缘，它将像那样被解释。因此，所谓“再次三十六分类”，是指在轮围等地方，变成十二洲。在那里，在那些地方，也由于地方和靠近的地方等完全清净，变成三十六种姓。用“地方和地方次第分离”的词语来说明。因此，所谓安住在金刚轮中，被弯刀所围绕，是指般若波罗蜜多的确定，即在轮围的边缘。即使没有那样说，也应该解释，金刚亥母的轮，从那之后，在中央的自性中，在脐部的莲花中，以四十四个字母作为亥母的咒语，剩余的字母是瑜伽母们的生

【英语翻译】
The place called "འ་བ" is a detailed explanation of the perfection of generosity, it is fully combined with the mind of great joy, it is a common place, it itself is like that, in order to accomplish all the meanings without remainder, it is the first meditation itself, therefore it is the place of great Bodhi. This explains how the Buddha's teachings enter into all these places, in various different world realms, this is certain. Therefore, the so-called "nearby place" etc., refers to all these places, in a gradually holding manner, becoming places and nearby places, areas and nearby areas, places of intention and nearby places of intention, gatherings and nearby gatherings, cemeteries and nearby cemeteries, and Pilava and nearby Pilava. The so-called "one" etc., is explained in that way. The so-called "all" refers to the single realm of all things, i.e. all things such as the eye. The so-called "thirty-six realms in sequence" refers to the correctly explained thirty-six, transformed by the thirty-six, thus becoming one thousand two hundred and ninety-six, which is stated by the treatise called "the main qualities are all self-nature". Therefore, this fundamental text is called the nature of the yoginis, for the fifth meaning, it is the first, i.e. the realm of the yoginis. From self-nature,
༄། །The so-called realm of the heroes. Certainly at the edge of the wheel enclosure, it will be explained like that. Therefore, the so-called "again thirty-six classifications" refers to the fact that in places such as the wheel enclosure, it becomes twelve continents. There, in those places, also because the place and nearby places etc. are completely pure, it becomes thirty-six castes. It is explained by the words "places and places are separated in sequence". Therefore, the so-called abiding in the Vajra wheel, surrounded by a curved knife, refers to the certainty of Prajnaparamita, i.e. at the edge of the wheel enclosure. Even if it is not said like that, it should be explained, the wheel of Vajravarahi, from then on, in the nature of the center, in the lotus of the navel, with forty-four letters as the mantra of Varahi, the remaining letters are the birth of the yoginis.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ེད་བ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་བཤད་དེ་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཁོར་ཡུག་འཛིན་གྱི་རིའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དྲང་སྲོད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟླ་བའི་གླིང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གླིང་རྣམས་སུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དམར་དང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་གྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐོག་མར་དེའི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་རྣམས་སུ་གད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུང་གི་ནང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་བོད་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདོར་བསྡུས་པས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱ་མཚོ་དང་རི་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ད་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ

【汉语翻译】
已经说过了，在第二品中已经讲述过了。同样地，这里也讲述了盔甲咒语的字母、勇士和勇妃的自在母们，以及十二瑜伽母们。这样，第三十六个是名为环绕执持之山的轮。安住于其中的诸神，被称为正直者的种姓，这是确定的。现在将要讲述心轮，从“从那之后，在其外”等开始，是关于月亮洲的安置。心，是指安住在月亮洲的众生的发心，会变成心的功德。因为是月亮的明点本身。红色和黄色，是指因为自己与智慧无二，所以成立了颜色。这样，安住在其轮辐的中央。在境和境处。这样，这里讲述了瑜伽母们，从金刚持母等开始，到损害庄严国王为止，是三十六种姓的种姓母们。这样，颜色

【英语翻译】
It has been said, it has been narrated in the second chapter. Similarly, here it is also narrated, the letters of the armor mantra, the sovereign mothers of heroes and heroines, and the twelve yoginis. Thus, the thirty-sixth is called the wheel of the surrounding holding mountain. The gods who dwell therein are called the lineage of the upright, this is certain. Now the heart wheel will be explained, starting from "from then on, outside of it" etc., it is about the arrangement of the lunar continent. Heart, refers to the mind generation of sentient beings residing in the lunar continent, which will become the merit of the heart. Because it is the bindu of the moon itself. Red and yellow, refers to the fact that because oneself is non-dual with wisdom, therefore color is established. Thus, residing in the center of its wheel spokes. In the object and the place of the object. Thus, here the yoginis are mentioned, starting from Vajradhara Mother etc., up to Harmful Beautiful King, are the lineage mothers of the thirty-six lineages. Thus, color

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དཀར་པོའི་གླིང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་ཚོགས་པས་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་པོའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཀར་བ་དང་དམར་མའི་ཁ་དོག་སྟེ་འཛིན་པ་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་གསུངས་པ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀོ་ལྤགས་མཁན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་རྣམས་སུ་ཡོན་
༄། །ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞིང་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཟུགས་དང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་གཉིས་པ་དཀར་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ཉིད་བླ་མ་མཆོད་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་རང་ཉིད་བླ་མའི་གཟུགས་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་མིང་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་བཟླས་པའི་སྔགས་སུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རལ་དུ་ཟླུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གསུངས་པ། ཟླུམ་བོའི་རྣམ་པས་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་གར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རི་མོ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ཉེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་བའི་སྒོ་རྣམས་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་གྲར་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ག

【汉语翻译】
说完了。然后从那之外的“一切”等开始，即所谓的“白色洲一切功德”，因为聚集了各种神圣的法，所以心也能获得安乐。那些使住在白色洲的人们生起，即一切功德的自性。因此，白色和红色的颜色，因为没有执着，所以是无二功德的意思。如是“金刚之轮辐”等如前。那些的瑜伽母的种姓也被说了。从所谓的“婆罗门女”等开始，到所谓的“皮革匠女瑜伽母”之间，是三十六种姓的一切功德的种姓之轮。为了田和欲界的一切功德的形和种姓的自性，以及第二个所谓的“白色洲”，即自己是智慧方便的自性。所谓的“自己是上师供养处”，意思是各自种姓所生的主人。所谓的“自己是上师供养处”，意思是像那样应该恒常供养轮，即自己是上师的形象，与主尊一起，是赐予一切成就者，是一切功德的自性者的意思。如是“念诵自己的名字”等，那些如是宣说者，即主尊等这些一切和坛城的轮之轮的一切坛城本尊们，应作为供养的咒语和念诵的咒语。在那之外的“圆形”等，说了智慧轮的完全断除。以圆形的方式，遍布左右鼻孔的坛城。所谓的“两条线”，意思是两条是阿瓦杜底，是智慧坛城的意思。外面就是那个。所谓的“智慧的形象圆满”是理智。如是“门”等，为了显示菩提之道的三十七法，所以这是确定的。同样，在东等门和火等角中，完全地

【英语翻译】
was spoken. Then, starting with "all" beyond that, it is said that "all the virtues of the White Continent" means that the mind can also attain happiness because various sacred dharmas are gathered closely. Those who generate those who dwell in the White Continent are said to be the nature of all virtues. Therefore, the colors of white and red, because there is no attachment, are the meaning of non-dual virtues. Thus, "vajra spokes" and so on are as before. The lineages of those yoginis were also spoken. Starting from the so-called "Brahmin woman" and ending with the so-called "leather craftsman yogini," these are the wheels of the lineages of all the virtues of the thirty-six lineages. For the sake of the nature of the form and lineage of all the virtues of the field and the desire realm, and the second, the so-called "White Continent," which is itself the nature of wisdom and means. The so-called "oneself is the place of offering to the guru" means the master born from each lineage. The so-called "oneself is the place of offering to the guru" means that the wheel should be constantly offered in that way, that is, oneself is the image of the guru, together with the main deity, is the giver of all accomplishments, is the meaning of the one who is the nature of all virtues. Thus, "reciting one's own name" and so on, those who are thus proclaimed, that is, the main deity and all these mandala deities of the wheel of the mandala, should be made into mantras of offering and mantras of recitation. Beyond that, "circular" and so on, the complete cutting off of the wisdom wheel was spoken. In a circular manner, it pervades the mandalas in the left and right nostrils. The so-called "two lines" means that the two are avadhūti, which means the wisdom mandala. Outside is that itself. The so-called "perfect form of wisdom" is reason. Thus, "door" and so on, in order to show the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment, this is certain. Similarly, in the doors of the east and so on, and in the corners of fire and so on, completely

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་འདོད་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་གནས་ཏེ་ཁྭ་གདོང་མ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་ཡང་འགྲོའོ། །དེར་ཡང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྭ་དགོང་མའི་རྣག་བཞིན་གྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལ་ཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གཡོ་བ་དང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཐིམ་པར་འགྲོའོ་།དེ་བཞིན་དུ་འུག་གདོང་མ་གཤོལ་མངའ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁྱི་གདོང་མའིའོ། །ཟླ་བའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཕག་གདོང་མའོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་དུ་བརྟན་མའོ། །འཁོར་ལོའི་ར་བར་ཕོ་ཉ་མའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་མཆེ་གཅིགས་མའི། །གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོ་ནི་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིས་ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ས་གཞི་རྣམས་ནག་པོ་ལ་སོགས་པས་རི་རབ་ལ་བསྐོར་བ་སྟེ་ཉི་མས་ཐུན་མཚམས་བཞི་དང་གླིང་བཞི་རྣམས་སུ་མཚམས་ཀྱི་གྲིབ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ངེས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་དང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་གསུམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་མར་གྱི་རྒྱ་མཚོའི་སེང་ལྡེང་ཅན་གྱི་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བ་རྣམས་དང་ཐོག་མ་དང་བདུན་པ་རྣམས་ཏེ་འདིར་གཉིས་པ་དང་བརྒྱད་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དུམ་བུ་གསུམ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
为了进行涂油，先解释之前说过的遍行。也就是从金刚亥母的明点处，以欲乐如前一样安住在东方的门处，也去往乌鸦面母的明点处。在那里，一切功德都将融入瑜伽母的轮中。如是金刚亥母如乌鸦面母的脓液般，以遍行的行为来食用。同样，乌鸦面母是金刚亥母的自性，一切功德都安住在轮中。当仅仅是智慧稍微动摇，以及与形象一起时，那也完全融入。同样，猫头鹰面母在犁具自在的轮中宣说。同样，蜂蜜之海是狗面母的。月亮的洲渚是猪面母的。轭木自在是坚固母的。轮的围墙是使者母的。莲花的花瓣中是獠牙母的。陀罗尼的法衣，以及同样安住在八大尸林中的那些，以及部多众和门的角落们，以及轮是死主摧毁母，一切都融入其中。剩余的如先前所说的次第来遍行，这是确定的。这也说明了所有这些的死亡和出生。如是东方和北方和西方和南方的地基，以黑色等围绕须弥山，太阳在四个时分和四大洲中成为时分的阴影。如是外和内一切所说的，是遍行的确定。一切也都在这里做，以外和内这两个词。其他一切都容易理解。如是智慧之轮的第三个是功德之轮，意思是超越一切功德。如是这里酥油海的旃檀山金刚亥母，是智慧和方便自性的第二个轮。如是先前所说的那些轮的第二个和第一个和第七个，这里是第二个和第八个。现在宣说的是法身三部分的坛城，虚空的轮。从那之后，外面的虚空等，是智慧的
尸林轮。

【英语翻译】
In order to perform anointing, first explain the all-pervading conduct mentioned earlier. That is, from the bindu of Vajravarahi, with desire, as before, abide at the eastern gate, and also go to the bindu of the Crow-faced Mother. There, all merits will be absorbed into the wheel of the Yogini. Thus, Vajravarahi, like the pus of the Crow-faced Mother, consumes with the action of all-pervading conduct. Similarly, the Crow-faced Mother is the nature of Vajravarahi, and all merits abide in the wheel. When only wisdom slightly wavers, and together with form, that also completely dissolves. Similarly, the Owl-faced Mother is spoken of in the wheel of the Plow-holder. Similarly, the honey ocean is of the Dog-faced Mother. The lunar islands are of the Sow-faced Mother. The Yoke-holder is of the Steadfast Mother. The enclosure of the wheel is of the Messenger Mother. In the lotus petals is the Tusked Mother. The garment of dharani, and likewise those who dwell in the eight great charnel grounds, and the hosts of bhutas and the corners of the gates, and the wheel is the Destroyer of Death, all are absorbed into it. The remainder should be practiced in the order previously spoken, this is certain. This also explains the death and birth of all these. Thus, the eastern and northern and western and southern foundations, with black and so on, surround Mount Meru, and the sun in the four divisions and the four continents becomes the shadow of the divisions. Thus, all that is spoken of externally and internally is the certainty of all-pervading conduct. Everything is also done here, with the words "external" and "internal." Everything else is easy to understand. Thus, the third of the wheel of wisdom is called the wheel of merit, meaning surpassing all merits. Thus, here the Vajravarahi of the Sandalwood Mountain of the ghee ocean is the second wheel of the nature of wisdom and means. Thus, the second and first and seventh of those wheels previously spoken of, here are the second and eighth. Now what is spoken of is the mandala of the three parts of the Dharmakaya, the wheel of space. From then on, the outer space and so on, is the charnel ground wheel of wisdom.

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་འཁོར་ལོའི་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཤའི་གླིང་སྟེ་འདམ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྔོ་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འདམ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདམ་སྐྱེས་ངང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིའམ་ཅི་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྒྲ་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ་ཀུ་ཤའི་གླིང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བའི་ཞིང་དང་སྔོན་མ་ལ་ལྟོས་པས་གླིང་གསུམ་པ་ལའོ། །མཁའ་སྤྱོད་རིགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུས་སྐྱེས་རྣམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་དགོངས་བ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀུ་ཤའི་གླིང་པ་རྣམས་འོངས་པ་ཞས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བལྟ་ན་སྡུག་གི་རིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་དང་དགུ་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔྲལ་བ་ལས་སོ། །རང་གི་འཕོ་བ་ལས་བྱུང་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མིང་གཞན་གྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའི་བདག་མེད་པའི་རླུང་གིས་ཆོས་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མིའམ་ཅིའི་གླིང་དང་དེའི་རིགས་དང་རུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་བཤད་པ། །མཁའ་ལྡིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རི་དགས་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་མིའམ་ཅིའི་གླིང་ན་གནས་པ་
༄། །རྣམས་སོ། །ཁ་དོག་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་སྔོན་པོའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་རི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་

【汉语翻译】
在轮围之外，是名为俱舍洲的虚空轮，犹如蓝色莲花，其自性为蓝色，因其源于心之莲花，故似莲花。如是，乃是行于虚空者之瑜伽母们的种姓之母。例如，从名为紧那罗女等，直至名为具声母之间，乃是种姓和种姓之母，居住在俱舍洲者。如是，依于近处之刹土和前者，乃是第三洲。名为空行种姓所生者，乃是化生者，意为心之意念殊胜超绝。名为俱舍洲之人到来。其余皆易于理解。同样，在此乳海和悦意山中，金刚亥母之二轮，被称为具有方便与智慧之自性。即第三和第九。现在宣说其外之法身风轮。其外风轮等，名为颜色各异之蓝色，乃是从风之坛城所生的智慧，从额头所生。从自身之转移所生。名为决定。名为金刚之辐等，如前。以其他名称，名为虚空之精华殊胜，即当虚空之中，是风之住所，即风和分别识本身。彼时虚空之精华，乃是法之无我之相。即因虚空无我之风，与诸法一同存在。因此，名为紧那罗洲及其种姓和血统。如是，此处宣说瑜伽母之种姓。从名为空行母等，直至名为鹿女之间，乃是三十六种姓和种姓之母，如是瑜伽母们居住在紧那罗洲。

【英语翻译】
Outside the wheel enclosure is the wheel of space called the Kuśa continent, which is like a blue lotus. Its nature is blue, and because it arises from the lotus of the mind, it resembles a lotus. Thus, they are the lineage mothers of the yoginis who travel in space. For example, from the one called Kinnara woman, etc., up to the one called Sound-possessing Mother, are the lineages and lineage mothers who dwell in the Kuśa continent. Thus, depending on the nearby field and the former, it is the third continent. Those born from the lineage of sky-goers are the miraculously born, meaning that the intention of the mind is particularly excellent. It is said that the people of Kuśa continent have come. All the rest are easy to understand. Similarly, here in the Milk Ocean and Delightful Mountain, the two wheels of Vajravarahi are called the nature of skillful means and wisdom. That is the third and ninth. Now, the wheel of wind of the Dharmakaya is spoken of outside of that. Outside of that, the wheel of wind, etc., called various colors of blue, is the wisdom born from the mandala of wind, born from the forehead. Born from one's own transformation. It is called certainty. The spokes of the vajra, etc., are as before. By another name, it is called the supreme essence of space, that is, when in space, it is the abode of the winds, that is, wind and consciousness itself. At that time, the essence of space is the characteristic of the selflessness of phenomena. That is, because the wind of the selflessness of space exists together with all phenomena. Therefore, it is called the Kinnara continent and its lineage and descent. Thus, here the lineage of yoginis is explained. From the one called Sky-goer Mother, etc., up to the one called Deer Woman, are the thirty-six lineages and lineage mothers. Thus, the yoginis dwell in the Kinnara continent.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་སྟེ་གང་དངོས་སུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དི་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ནམ་མཁའི་སྒོ་དའི་ནང་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྲོག་རྣམས་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱུང་བའི་རིགས་རྣམས་སྒོང་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་དབྱེ་བས་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་སའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་རྣམས་དེའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུངས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྐབས་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་མངལ་སྐྱེས་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདིའི་ངོས་སུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྟ་རྣ་ཅན་གྱི་རིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གླིང་རྣམས་སུ་གང་གི་ཆེ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སེར་པོའི་རང་བཞིན་
༄། །གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་སམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེས་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལ་དོག་སེར་པོའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་མ་སའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྲུང་ཀྲུང་གི་གླིང་ན་གནས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། སེང་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲོང་ན་གནས་པ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རི

【汉语翻译】
等等如同前面所说，应当了知，凡是实际上白色等等的颜色，都与此相同。这个轮叫做卵生轮，当名为“地”的虚空行者的形相充满时，瑜伽母们的形相和居住方式等等，那时也在虚空的门中，在那些坛城中，众生融入。因此，所产生的族类被称为卵生。其中又以功德的差别分为三类。所谓“以功德的差别分为三类”，是指智慧、虚空和风的功德，即虚空、风和土的轮的自性，这三种功德是它的决定。如是法身，以及同样具有报身自性，如前所述。所谓“具有暖湿生的明咒”，是指从法身的角度来说，化身的形相是报身，暖湿生的形相，这样互相胎生化身。所谓“以享用的差别”，是因为虚空界的形相本身，所以这样说。如是再次，在这个风轮的表面上，乳海和马耳山，以及金刚亥母的智慧和方便的轮自身，以及第十四个，这些都包括了所有的海洋和山等等，在各自的洲中，凡是显现伟大的瑜伽母们，以她们的形相等等，安住于这一切，这是决定的。现在宣说了名为“地”的坛城。从“从那之外”等等开始，颜色是黄色的自性。

【英语翻译】
Etc., like the above, it should be known that whatever is actually white, etc., is the same as that color. This wheel is called the egg-born wheel. When the form of the sky-goers called "earth" is filled, the forms and dwelling methods of the yoginis, etc., are also in the gate of the sky at that time, and beings merge into those mandalas. Therefore, the lineages that arise are called egg-born. Among them, they are divided into three categories according to the difference of qualities. The so-called "divided into three categories according to the difference of qualities" refers to the qualities of wisdom, space, and wind, that is, the nature of the wheel of space, wind, and earth. These three qualities are its determination. Thus, the Dharmakaya, as well as the nature of the Sambhogakaya, is as before. The so-called "having the mantra of warmth and moisture born" means that from the perspective of the Dharmakaya, the form of the Nirmanakaya is the Sambhogakaya, the form of warmth and moisture born, thus mutually born from the womb as the Nirmanakaya. The so-called "by the difference of enjoyment" is because of the form of the space realm itself, so it is said that way. Thus, again, on the surface of this wind wheel, the Milk Ocean and the Horse-Ear Mountain, as well as the wisdom and skillful means wheel of Vajravarahi herself, and the fourteenth, these include all the oceans and mountains, etc., in their respective continents, all the yoginis who manifest greatness, with their forms, etc., abide in all of this, this is the determination. Now the mandala called "earth" is proclaimed. Starting from "from beyond that" etc., the color is the nature of yellow.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤད་པ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་འོངས་ནས་ཐིག་ལེའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་མོ་དེ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རང་གི་འཕོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུ་གུ་གཅིག་གིས་ལོངས་སྤྱད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་མར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་དུ་ལ་བའི་རིལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མ་སླར་ཡང་ཞོའི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཁོར་ཡུག་འཛིན་གྱི་རིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཕག་མོ་རླུང་གི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་མ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་དང༌། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་རོ། །སླར་ཡང་གཏུམ་མོ་སའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དཔལ་ཆེན་མོ་སྒོ་སྐྱོང་མ་ནི་གྲྭ་ན་གནས་པ་མོ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབྱུ་གུ་རེ་རེའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔོན་དུ་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་དང་དུལ་བའི་རིའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ། ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་མ་རྣམས་ལའོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ་གཅིག་ལ་
༄། །འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་མེའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སླར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའོ། །འབར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡང་དག་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མའོ། །དེའི་ཡང་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བུ་མོའི་བུ་མོར་ཡང་དག་བཤད། ཅེས་བྱ་བའི་པར་དུ་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དྲུག་པ་དྲག་པོའི་གླིང་ན་གནས་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལྟར་ནུས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་གཅིག་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་བའོ། །འདིས་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང

【汉语翻译】
名为“以母遍行应作”之句完结。 婆罗门女从东方之门前来，到达明点之处。 居住于彼处，金刚亥母前往东方之门。 如是，婆罗门女以先前所说的智慧之轮，享用着由自身变化所生之手杖。 大自在天也享用酥油之海与温驯之轮二者。 同样，少女享用虚空之轮。 遍入母再次享用乳粥之海与环绕山之轮。 如是，亥母入于风之轮。 同样，自在母入于名为“莫作”之山与乳海。 再次，拙火母入于地之轮。 大吉祥天女护门母，每一位都享用着居住于僧院的女子和尸陀林的明妃之手杖。 如是，再次以先前所说的次第作遍行，即融入、享用以及先前之我执等。 如是，水之海与温驯山之金刚亥母，是智慧与方便自性之二轮，即第五与第十一。 如是，三轮自性之法身母众。 现在是圆满受用身之一。

【英语翻译】
The sentence called "Should act by universally practicing with the mother" is completed. The Brahmin woman comes from the east gate and arrives at the place of the bindu. By residing there, Vajravarahi goes to the east gate. Thus, that Brahmin woman enjoys with a single staff that arose from her own transformation in the wheel of wisdom previously described. The Great Powerful One also enjoys the ocean of ghee and the two tame wheels. Similarly, the young maiden enjoys the wheel of the sky. The Pervading Mother again enjoys the ocean of whey and the wheel of the surrounding mountains. Thus, Varahi enters the wheel of wind. Similarly, the Independent Mother enters the mountain called "Do Not Do" and the ocean of milk. Again, Tummo enters the wheel of earth. The Great Glorious Gate-Protecting Mother, each enjoys the staff of the woman residing in the monastery and the deity of the charnel ground. Thus, again, the universal practice should be done in the order previously spoken, that is, by absorption, enjoyment, and prior self-grasping, and so forth. Thus, the Vajravarahi of the ocean of water and the tame mountain are the two wheels of the nature of wisdom and means, the fifth and the eleventh. Thus, to the Dharma-kaya mothers who are the nature of the three wheels. Now, to one Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རྒྱུས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་གང་གི་ཚེ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བེམས་པོ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཞིག་ན་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ན་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེས་ནི་འདི་ལ་མཆོད་མི་བྱེད། །གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧའི་ཡི་གེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁམས་ལ་བརྟེན་པས་ལྷག་པའི་དུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་འཆི་བའི་ཐ་མ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཤི་བ་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟོས་པ་
༄། །ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཚིག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་སོན་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་འཆད་པ། བརྒྱ་ལ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཤི་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་བལྡག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམས་པའི་རྣམ་པས་ཀུན་ནས་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུང་བའི་དངོས་པོས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུས་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བལྡག་བྱ་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལུས་རང་གི་གནས་སྤོང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མོ་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱེད་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱིས་ལོག་ནས་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་རྣ་ཚོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣག་རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ར

【汉语翻译】
地啊。因此，（佛）宣说了与此世间众生的来往因缘规律相符和不相符的话语。如此这般便会成佛。当诸佛讲经说法之时，依赖于往昔的佛陀，进入昏迷状态的众生会感到迷惑。犹如天空被突如其来的云朵遮蔽，但天空本身依然清净无染。同样，诸佛也如是宣说。因此，不要用左手和右手来供养此物。这是因为，“ཧ”字具有“为了什么”的含义。同样，由于深深依赖于（空）性，殊胜时期的菩萨们会走向永恒，即宣说死亡的终结之时。从死亡中产生的牲畜，即所有尸体等都被吞噬。
一切事业都会成就，大手印和一切言辞，一切都会融入其中。因此，应该布施所有牲畜的肉。“从一切中圆满”这句话是这样解释的：如果百人因前世的习气而死亡，那么阿赖耶识的各种形象，会因所有众生等的业力和功德而忆起前世，当寻香众生以饮用、舔舐等物质的香味而满足时，也会因前世习气的各种形象而安住。因此，应该以一切可取之物和一切圆满之因，布施各种饮品。正如“各种舔舐之物也同样”这句话所说的那样。如是站立，意味着各自的身体离开各自的位置。那时，圆满受用女的供养，是由金刚持所作。以身体进入诸佛出现的地方，这是确定的。再次以愿力返回，在十二法轮中，以金刚持的自性以及众多博学的智者进行供养等，然后各自将佛法传授给自己的弟子。那个

【英语翻译】
Earth. Therefore, (the Buddha) spoke words that are in accordance with and not in accordance with the laws of cause and effect of the coming and going of beings in this world. In this way, one will become a Buddha. When the Buddhas teach the Dharma, relying on the Buddhas of the past, beings who enter a state of unconsciousness will feel confused. Just as the sky is covered by sudden clouds, but the sky itself remains pure and unblemished. Likewise, the Buddhas also speak in this way. Therefore, do not offer this with the left and right hands. This is because the letter "ཧ" has the meaning of "for what". Similarly, because of deeply relying on (emptiness), the Bodhisattvas of the supreme period will go to eternity, that is, when the end of death is proclaimed. The animals that arise from death, that is, all corpses, etc., are devoured.
All actions will be accomplished, the great mudra and all words, everything will be integrated into it. Therefore, all the meat of the animals should be given as alms. The phrase "perfectly from everything" is explained as follows: If hundreds of people die due to past habits, then the various images of the Alaya Consciousness will recall the past due to the karma and merits of all beings, etc., and when the Gandharvas are satisfied with the fragrance of substances such as drinking and licking, they will also abide by the various images of past habits. Therefore, one should give various drinks as alms with all that can be taken and all the causes of perfection. Just as the phrase "various things to lick are also the same" says. Standing up in this way means that each body leaves its own position. At that time, the offering of the fully endowed woman is made by Vajradhara. It is certain that the body enters the place where the Buddhas appear. Returning again with aspiration, in the twelve wheels, offerings are made with the nature of Vajradhara and the many learned scholars, and then each transmits the Dharma to their own disciples. That

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིས་བསྒྲུབས་པས་དང་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཆོས་འཆད་པའི་ཐ་མལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་
༄། །རྫོགས་པའི་སྐུའི་དུམ་བུ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དི་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་རྣམས་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། ད་ནི་འཇམ་བུའི་གླིང་རྣམས་སུ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་མདོག་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་བའི་ལས་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པ་འཐོབ་བའོ། །འོན་ཀྱང་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་རྨོངས་པ་དགུ་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་འདི་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བའི་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྦྲེའུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་རེའི་དུམ་བུའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ལམ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བ་ཚ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་གླིང་འདི་རྣམས་སུ་བ་ཚའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བ་ཚའི་གྲོང་གླིང་ཐམས་ཅད་རྣམས་ས

【汉语翻译】
那些的，又是所有这些的勇士和勇女们的供养等等，就那样地讲述。以此修成，以及与理相符和与理不符等等，也是为了诸佛的平凡事物，以讲述佛法的平凡，是由于众生的功德所致。互相不一致的本身，也是那位佛陀名为圆满受用佛的形象的。所有世间也是如此。圆满受用身的段落，是火之轮的第一。如此，在此酒之海，以及同样凉爽等等的那些中，金刚亥母的智慧和方便自性之轮二者，名为第六和第十二。现在要讲述赡部洲的诸水之轮，之后要讲述其外面的，等等，所谓水之轮，是从水之坛城中产生的缘故。所谓大神通，是赡部洲业的大地自性，从中做什么，就全部取走，如佛等等。因此称为白色。自性白色的事业，简略地获得。然而，何时完全了悟所有洲的自性，那时，以第九愚昧，喜欢住在赡部洲的人们的谄媚和幻术等等。因此应当修持这些瑜伽母的种姓。所谓三十六次第，是为了使所有憎恨事业的自性完全衰败，并且转变为特别殊胜的种姓。那些种姓也转变为住在赡部洲的那些。如是所说，从名为猴女等等，到名为迦罗之间。如此，赡部洲是十二段自性。其中，对于每一段的空行母等等，如所讲述的次第那些中，也要了解住于此轮的女性们的自性和住处等等，是那样的道路之相。所谓瓦擦，是无论如何这些洲中，从瓦擦海中，瓦擦的村落所有那些

【英语翻译】
Those, and also the offerings of all these heroes and heroines, etc., will be described in that way. By accomplishing this, and also by being in accordance with reason and not in accordance with reason, etc., it is also for the sake of the ordinary things of the Buddhas, by the ordinariness of teaching the Dharma, it is due to the merits of sentient beings. The very inconsistency with each other is also the image of that Buddha called the Enjoyment Body Buddha. All the worlds are also like this. The segment of the Enjoyment Body is the first of the wheel of fire. Thus, here in the ocean of wine, and also in those of coolness, etc., the two wheels of the wisdom and skillful means nature of Vajravarahi are called the sixth and twelfth. Now, the wheel of water in the Jambudvipa is to be described, and then what is outside of it is to be described, etc., the so-called wheel of water is because it arises from the mandala of water. The so-called great magical power is the nature of the great earth of the karma of Jambudvipa, from which whatever is done is all taken, such as the Buddha, etc. Therefore, it is called white. The deeds of the nature of white are briefly obtained. However, when one completely realizes the nature of all the continents, at that time, with the ninth ignorance, those who live in Jambudvipa like flattery and illusion, etc. Therefore, these lineages of yoginis should be practiced. The so-called thirty-six steps are in order to completely decay all the nature of hateful deeds, and to transform into a particularly excellent lineage. Those lineages also transform into those living in Jambudvipa. As it is said, from the so-called monkey woman, etc., to the so-called Kala. Thus, Jambudvipa is of the nature of twelve segments. Among them, for the dakinis, etc., of each segment, in those sequences as described, one should also understand the nature and abode, etc., of the women who dwell in this wheel, as the aspect of that path. The so-called Vatsa is, in any case, in these continents, from the Vatsa Sea, all those villages of Vatsa

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྦྲང་རྩི་ལས་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་པས་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལས་དེས་མི་རྣམས་མངལ་
༄། །སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་ལང་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་དང་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གླིང་ཐམས་ཅད་ཕལ་པ་དང་གཙོ་བོ་རེ་རེའི་གླིང་ལ་གླིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆུའི་འཁོར་ལོ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དོན་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་མའོ། །ད་ནི་བ་ཚ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་གཞི་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་དེས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བསྐོར་བ་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དེས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིག་སོ། །རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་དིམ་པས་གཡོན་བ་དང་གཡས་བའི་སྣའི་ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་བས་གས་པས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཆུས་བསྐོར་བ་ལ་གནས་མ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དུར་ཁྲོད་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རང་སྒོ་ན་གནས་པ་མོ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་འོངས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་རེ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དཀར་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་

【汉语翻译】
如同蜂蜜等受用之地，是海洋众生和一切众生的。所谓“温湿生”，简而言之，就像这赡部洲是温湿生的自性。因为业力，人们会想到胎生者的身体。同样，住在火轮中的女性也具有温湿生的想法和胎生。如此，一切特征都圆满。所谓“圆满”，是指一个对另一个，一切洲都是次要的和主要的，每个洲都圆满具备一切洲的想法的功德。如此，水轮是具有赡部洲意义的受用圆满报身二者。现在，围绕着冰雹等的基，按照次第，宣说了智慧轮等四轮。从“然后，在那之后”等开始。如此，四轮进入赡部洲内部，因此也宣说了赡部洲和一切特征都圆满。所谓“智慧轮”，是从智慧的坛城中产生的，因此就像从各方面完全围绕一样。所谓“各种颜色”，是由于各种自性。所谓“非天女众”，是指住在围绕着它的女性的种姓，因此是非天的种姓。所谓“次第”，是指由于先前的浸润，左右鼻孔的坛城的功德接近。此处所说，“明点胜妙母”等，直到“种姓的形貌母”之间，三十六位瑜伽母是从非天女众的种姓中产生，住在被水围绕的地方的女性们。其余的容易理解。然而，在先前所说的次第中，在坟场和三轮中，以及同样在金刚亥母的四轮的自门中居住的白女等的一切行持被宣说了。金刚亥母从明点处而来，到达东方的门。住在那里面的白女前往明点处。先前所说的那些智慧身和

【英语翻译】
Like honey and other places of enjoyment, it belongs to the beings of the ocean and all beings. The so-called "warm-moisture born" means, in short, that this Jambudvipa is of the nature of warm-moisture born. Because of karma, people will think of the bodies of those born from the womb. Similarly, the women who dwell in the wheel of fire also have the idea of warm-moisture born and womb-born. Thus, all characteristics are complete. The so-called "complete" means that one is to another, all continents are secondary and primary, and each continent is fully endowed with the qualities of the ideas of all continents. Thus, the water wheel is both the Sambhogakaya, which has the meaning of Jambudvipa, and the complete enjoyment. Now, the bases surrounded by hail and so on, according to the order, the four wheels, such as the wisdom wheel, are proclaimed. Starting from "Then, after that," and so on. Thus, the four wheels enter the interior of Jambudvipa, and therefore it is also proclaimed that Jambudvipa and all characteristics are complete. The so-called "wisdom wheel" arises from the mandala of wisdom, therefore it is like being completely surrounded from all sides. The so-called "various colors" are due to various natures. The so-called "non-divine women" refers to the lineage of women who dwell around it, therefore it is the lineage of non-divine beings. The so-called "sequence" means that due to the previous impregnation, the qualities of the mandalas of the left and right nostrils are close. Here it is said, "Supreme Bindu Mother," etc., until "Mother with the form of lineage," the thirty-six yoginis are born from the lineage of non-divine women, and are the women who dwell in the place surrounded by water. The rest is easy to understand. However, in the previously explained order, in the charnel ground and the three wheels, and also in the self-doors of the four wheels of Vajravarahi, all the practices of the white women and others who dwell there are proclaimed. Vajravarahi comes from the place of Bindu and reaches the eastern gate. The white woman who dwells there goes to the place of Bindu. The wisdom bodies of those previously mentioned and

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཙཽ་རཱི་ཆུའི་རྒྱ་མཚོར་དང༌། དྲི་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་བེཏཱ་ལཱི་དྲག་པོའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཆང་གི་རྱྒ་མཚོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །སླར་ཡང་པུཀྐ་སཱི་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིར་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཤ་བ་རའི་འཛམ་ཁུམ་བུའི་གླིང་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཎྜལཱི་བ་ཚྭ་དང༌། ཞོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཌོ་མྦི་ནའི་སྒོར་གནས་པ་མོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རི་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ར་བ་དང་སྣ་ཚོགས་བའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དག་གིས་བྱུང་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་ལས་སོ། །ཁ་དོག་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཡིས་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཁི་འཁོར་ལོ་ཡང་བོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་སྐྱེས་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཀླུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲུལ་བུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དང་བར་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་བའི་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་མི་འདོད་པར་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་དུ་སོན་པའི་འཁོར་ལོར་འདོད་ཅེས

【汉语翻译】
法身吞噬诸轮。如是，在卓热之海中，在大粪中，金刚亥母与智慧和方便之轮二者。如是，在贝大拉厉猛厉洲的轮。噶玛热在酒之海中，金刚亥母之轮。再次，在布嘎斯寒冷等山中，也是金刚亥母之轮。如是，在夏瓦热的瞻部洲之轮。如是，在旃达里的盐和乳粥之轮。在多比女的圆圈中居住的女子们，以及如是尸林之神们。剩余的按照先前所说的次第全部做，这是确定的。这是简略的智慧之轮。如是，具有三轮自性，是圆满报身之轮。如是，在金刚山中，坛城的轮之围墙和各种勇士和瑜伽母之轮。现在宣说化身坛城的三轮自性之心轮等。之后宣说它的外部。如是等。所谓这个心轮，是所有坛城的左边和右边的心的努力所产生的，是心轮。所谓明亮，是从成为瑜伽母的伴侣的瑜伽母的种姓中产生的。所谓颜色黝黑，是被火焰围绕的瑜伽母们的种姓之轮也是。如是，一切的自性殊胜产生。如是说，所有坛城是从心的努力中产生的，所谓所有坛城的自性是确定的。这里宣说了瑜伽母之轮。所谓龙女等，到陶罐女之间的三十六种瑜伽母的种姓。所谓大天女等容易理解。心的自性清净。所谓如是所说的瑜伽母之轮，也是心的自性清净，当所有自性的中间和中间处，各种嗔恨的众生不乐意地行走时。那时，认为是一切都成熟的轮。

【英语翻译】
The Dharmakaya consumes all the wheels. Thus, in the ocean of Tsauri, and in the great excrement, Vajravarahi and the two wheels of wisdom and means. Likewise, in the wheel of the fierce continent of Betali. In the ocean of Ghamaari wine, the wheel of Vajravarahi. Again, in the mountains of Pukkasi, cool and so on, also the wheel of Vajravarahi. Thus, the wheel of Shavara's Jambudvipa. Likewise, the wheel of salt and milk porridge in Chandali. The women dwelling in the circle of Dombi, and likewise the gods of the charnel ground. The remainder should all be done in the order previously stated, this is certain. This is the abbreviated wheel of wisdom. Thus, possessing the nature of the three wheels, it is the wheel of the Sambhogakaya. Thus, in the Vajra mountains, the enclosure of the wheel of the mandala and the wheel of various heroes and yoginis. Now, the heart wheel and so on, possessing the nature of the three wheels of the Nirmanakaya mandala, are spoken of. Then the exterior of that is explained. Thus and so on. What is called this heart wheel is produced by the effort of the minds of the left and right sides of all the mandalas, it is the heart wheel. What is called clear, arises from the lineage of yoginis who become the consorts of yogis. What is called black in color, is also the wheel of the lineage of yoginis surrounded by fire. Thus, the supreme nature of all arises. Thus it is said that all mandalas arise from the effort of the mind, what is called the nature of all mandalas is certain. Here the wheel of yoginis is spoken of. What is called Naga woman and so on, up to the potter woman, are the thirty-six lineages of yoginis. What is called great goddess and so on is easy to understand. The nature of the mind is purity itself. What is called the wheel of yoginis spoken of in this way is also the purity of the nature of the mind, when in the middle and in between all natures, various hateful beings walk unwillingly. At that time, it is considered to be the wheel in which everything ripens.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་བདག་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་
༄། །དང་བྲལ་བ་དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མེས་བསྐོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རོའི་ལུས་ལྟ་བུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་མེས་བསྲེག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཇི་སྐད་བཤད་བ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་སྒོ་སྐྱོང་མ་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་དང་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་དང་སྒོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གནས་བཞི་རྣམས་སླར་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བས་ཆས་ཕྱེ་བ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གསུམ་རྣམས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོག་མའི་བཞི་སྤྲུལ་བའི་གཉིས་པ་བཞི་ལོངས་སྦྱོང་རྫོགས་པ་གསུམ་པའི་བཞི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷག་མ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ལ་ཐིམ་ནས་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བའོ། །དབུགས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་དང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་དབུགས་འབབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩ་དེའི་ནང་དུ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་སྟེ་རང་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་

【汉语翻译】
是行为的意义。如此这般舍弃自性，因此宣说了瑜伽母之轮，那瑜伽母之轮无我性，是指远离处所，由此以成熟彼等之业的火所围绕的自性之地的外边，犹如灰烬之身般，以远离自性之火焚烧。是瑜伽母的自性以嗔恨的智慧之意义。以此如是宣说。一切无我性的特征，仅仅是自性之智慧。那也是不真实的，因为显示一切事物为空性之故。那宣说了，此等一切如此这般等等，以此未宣说护门母。处所四者是指第一部分智慧身之轮的处所等处的护门母等，同样十二是指三身之轮的处所等处与门十二等处的护门母十二者。因此以如是等等而概括。那如何呢？处所四者再次以十二而分门别类宣说。智慧是指智慧之轮的坛城四者与空性及智慧之相。如此这般以分别识之事物本身是指，遍计所执与依他起及圆成实性，化身与受用圆满与法的次第如何四种，四是指处所三者等处的空性十二者。如此这般最初之四化身的第二四受用圆满第三之四法身的剩余四智慧的是次第如何之意是确定的。尸林薄伽梵自身。是指以融入与受用及成为自性，以空性之自性瑜伽母融入于彼而逝去之意。气息转移的差别与普遍享用，因气息降临之故，于心脉之中摧毁本身，因此称为薄伽梵，自己以法界之有形者如是宣说。剩余领悟

【英语翻译】
It is the meaning of action. Thus, abandoning self-nature, therefore the wheel of Yogini is proclaimed, that wheel of Yogini is selfless, which means being away from the place, thereby surrounded by the fire of ripening their karma, outside the land of self-nature, like a body of ashes, burned by the fire away from self-nature. It is the meaning of the wisdom of hatred by the nature of Yogini. It is said in this way. The characteristic of all selflessness is merely the wisdom of self-nature. That is also untrue, because it shows that all things are emptiness. That said, all these things are like this, etc., thereby not proclaiming the gatekeeper mother. The four places refer to the gatekeeper mothers in the places of the first part, the wheel of the wisdom body, etc., similarly, twelve refers to the gatekeeper mothers twelve in the places of the three-body wheel, etc., and the twelve gates, etc. Therefore, it is summarized by such and so on. How is that? The four places are again divided into twelve and proclaimed. Wisdom refers to the four mandalas of the wheel of wisdom and the form of emptiness and wisdom. Thus, the object of consciousness itself refers to the imputed and other-dependent and perfectly established nature, the incarnation and enjoyment of completeness and the order of the Dharma, how the four kinds, four refers to the emptiness twelve in the three places, etc. Thus, the first four incarnations, the second four enjoyments, the complete third four Dharmakaya's remaining four wisdoms, the meaning of how the order is certain. The charnel ground, the Blessed One himself. It means that the Yogini with the nature of emptiness is integrated into it by merging, enjoying, and becoming self, and has passed away. The difference of the transfer of breath and universal enjoyment, because of the descent of breath, the destruction itself in the heart channel, therefore it is called the Blessed One, and he himself proclaims the embodiment of the Dharmadhatu in this way. Remaining realization

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
པར་སླའོ། །འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པོའོ། །
༄། །ད་ནི་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་འདིས་དག་གི་ཚོགས་རྟོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་པོའམ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་བ་དག་ཏུ་དེ་དག་གི་འཁོར་ལོར་བཤད་དེ། རླུང་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུའོ། །དམར་དང་བཙོད་གྱི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་གི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་གནས་པ་མོ་རྣམས་སོ། །གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་བ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མཆོད་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རང་གི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ཅི་གསུངས་པར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། རང་རང་གི་རྣག་བཞིན་སྤངས་པས་དངོས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་བཅུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གདན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྟོགས་སླའོ། །ད་ནི་འདིའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདིའི་གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་སྐུའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་བའོ། །གང་གི་ཚེ་དེའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ་སྐུའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ནང་ནས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སེ། སྣ་ཚོགས་པ་ནང་ནི་ནམ་མཁའོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནང་ལས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ལུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། 

【汉语翻译】
完成。这是心轮的幻化轮第一。 

现在宣说这幻化轮第二，语轮。从“向外，其他”等开始。所谓语轮，是指在所有这些轮的各自的智慧无二的时刻，以此来辨别清净的集合。智慧坛城中，诸如本尊等的身体，或者风和识，都说是它们的轮。在风所围绕的中央。所谓红色和茜红色，是指由大贪欲所染的自性，识和风的中央。如是安住于此的，是诸女。所谓“主”，是指三十六部，宣说了自性部类的瑜伽母轮。从“接受供养”等直到“作一切业母”之间的，是指自性轮是大的。如是瑜伽母轮，由大贪欲所染而大，是指以自性成为各种善妙佛母的自性之义。也宣说了以此会说什么。舍弃各自的垢性，实际上是空性的自性，一切事物。因此，在一切地上有十一光芒的，称为佛地。从“四座”等开始，智慧空行母等，是指在那续部中广为人知，其余容易理解。现在宣说这幻化轮的第三，身轮。从“身轮”等开始。所谓身轮，是指一切事物的色身自性，三界的身之相貌生起。何时，那时一切轮都成了身的边际，即一切轮都在身中。因此，身轮安住于虚空。如同从虚空之中，种种真实生起。种种之内是虚空。

同样，从身体的虚空之中，一切真实生起。在一切之内，称为身体的虚空。

【英语翻译】
Done. This is the first emanation wheel of the mind wheel.

Now, the second emanation wheel of this, the speech wheel, is spoken. Starting from "outwardly, other," etc. The so-called speech wheel refers to the fact that in the moments when the wisdom of each of these wheels is non-dual, this distinguishes the pure assembly. In the mandala of wisdom, the bodies of deities, etc., or wind and consciousness, are said to be their wheels. In the center surrounded by wind. The so-called red and madder color refers to the nature of being stained by great desire, the center of consciousness and wind. Thus, those who dwell in it are the women. The so-called "chief" refers to the thirty-six families, and the wheel of yoginis of the nature family is spoken of. From "receiving offerings" etc. up to "the mother who does all actions," the wheel of nature is said to be great. Thus, the wheel of yoginis, which is great because it is stained by great desire, means that it becomes the nature of various virtuous Buddha mothers by its own nature. It is also said what will be said by this. Abandoning their respective impurities, in reality, it is the nature of emptiness, all things. Therefore, the land with eleven rays of light in all lands is called the Buddha land. Starting from "the four seats," etc., the wisdom dakini, etc., refers to being well-known in that tantra, and the rest is easy to understand. Now, the third of this emanation wheel, the body wheel, is spoken of. Starting from "body wheel," etc. The so-called body wheel refers to the nature of the body of all things, the appearance of the body of the three realms arises. When, at that time, all the wheels become the limit of the body, that is, all the wheels are in the body. Therefore, the body wheel abides in the sky. Just as from within the sky, various things truly arise. Within the various is the sky.

Similarly, from within the sky of the body, all things truly arise. Within all, it is called the sky of the body.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དེས་འདིའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཀར་བ་དང་དམར་བ་དང་གནག་པའི་མདོག་གིས་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་བུས་སུ་གང་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདིར་ཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བསྐོར་བ་ལ་གནས་བ་མོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གསུངས་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དབང་པོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ས་ནི་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ནམ་མཁའ་འདུ་ཤེས་ཅན་སྨོན་ལམ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་ནའོ། །དེས་ཅི་དེར་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེས་ཏུའི་སྦྲས་ནི་ངེས་པར་གཟུངས་བའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གང་གི་བྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འདུ་ཤེས་པ་ཅན་གྲུ་བཞི་ལ་སྒོས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་རི་མོ་སྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །བཞི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ཡང་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་བ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐིག་ལེའི་གནས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་འགྲོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་མོ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འོང་ངོ༌། །དེར་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
因此，這被稱為具有身、語、意之顏色者，即以白色、紅色和黑色的顏色，以及身等之區別，稱為多種顏色。此處所說的「瑜伽母之轉輪者」，意指四大天王種姓之母等所生的三十六位瑜伽母之轉輪者。因此，此處應當觀想壇城之天女。彼等種姓所生，安住於虛空之眷屬母眾，即如是說。如是此處所說之瑜伽母眾，從四大天王種姓之母等，乃至權母之間，應知為三十六位轉輪之瑜伽母，如是等等易於理解。地即是信欲行，意指最初具有虛空之覺知者，以願力如是達到彼之究竟者，十二母與信欲行，安住於虛空之輪等一切輪迴之輪中。彼為何處宣說輪迴之輪？此十二者即是輪之形相，所謂輪迴之輪，即如是幻化之輪，亦即金剛亥母幻輪之十二輪，乃是多種如實性之自性者，彼以「ཏུའི་སྦྲས་」必定攝持之。此輪乃是四方形，意指此處何者以幻化之身而覺知者，四方形特別具有神變之四足等菩提分法完全清淨，如是等等以十力與四無畏等功德海之形像，圖畫之前等等如是宣說。所謂「八二天女」，即十六者，乃是供養之瑜伽母眾作供養。壇城四方，由六十四位瑜伽母所作。如是再次，守門母眾之次第如何，於彼等一切行持中所說之金剛亥母明點之處，前往東方之門。安住於彼之白蓮，將來到明點之處。彼處有智慧、法與受用。

【英语翻译】
Therefore, this is called having the colors of body, speech, and mind, that is, with the colors of white, red, and black, and the distinctions of body, etc., it is called various colors. Here, the "wheel-turner of yoginis" means the thirty-six wheel-turners of yoginis born from the mothers of the four great kings, etc. Therefore, here one should visualize the goddesses of the mandala. Those born from those lineages, the retinue of mothers dwelling in the sphere of space, are thus spoken of. Thus, the yoginis spoken of here, from the mothers of the four great kings, etc., up to the power-mothers, should be known as the thirty-six wheel-turning yoginis, and so on, which is easy to understand. The ground is aspiration-practice, meaning that initially, those with awareness of space, with aspiration, thus reach the ultimate of that, the twelve mothers and aspiration-practice, dwell in the wheel of space, etc., in all the wheels of cyclic existence. Where is the wheel of cyclic existence spoken of? These twelve are the form of the wheel, the so-called wheel of cyclic existence, that is, the wheel of transformation, that is, the twelve wheels of the Vajravarahi illusion wheel, are those of the nature of various suchness, which are certainly held by "tui sbras." This wheel is square, meaning that here, whoever is aware of the illusory body, the square is especially endowed with the four miraculous feet, etc., the limbs of enlightenment are completely purified, and so on, with the ten powers and the four fearlessnesses, etc., the image of the ocean of qualities, the drawing before, etc., are thus spoken of. The so-called "eight-two goddesses" are the sixteen, that is, the offering is made by the yoginis of offering. In the four directions of the mandala, it is done by the sixty-four yoginis. Thus, again, how is the order of the gate-keeper mothers? In all their practices, from the bindu place of Vajravarahi, one goes to the eastern gate. The white lotus dwelling there will come to the bindu place. There is wisdom, dharma, and enjoyment there.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པ་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གནྡྷ་རི་མ་རྡོ་རྗེའི་རིའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གར་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སླར་ཡང་རྟ་རྒོད་མའི་གདོང་ཅན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཞལ་ཅན་མ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཞལ་ཅན་མའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དུམ་བུ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་དྲུག་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་གནས་པ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་ཤེས་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་ལ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཟ་བའོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདག་ཏུ་བྱེད་པ་རིམ་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་སྟེ། དབྱུག་གུ་དང་ཆུ་ཚོད་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དྲག་ཆེན་མོས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པའོ། །གཙིགས་པའི་ཞལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྡིག་པའི་དབང་གིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཟ་བ་མོའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་རྣམས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་ངེས་པར་གཅོད་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་དར་ཕྲེང་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་རེ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་
༄། །རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་འཁོར་ལོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་གླེན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཡང་ཆོས་སྟོན་པས་རལ་པ་བཅིངས་པའོ། །ལུས་ཀུན་ཐལ་པའི་རྡུལ་ཀྱིས་གྱུགྶ་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པའི་གང་གི་མིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིང་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནུ་མ་མཁྲང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པས་མཁྲང་བའི་ནུ་མ་དེ་མཉེས་པ་ལས་སོ། །ལག་གདུབ་ཅེས་བྱ་བ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་

【汉语翻译】
是圆满和身之坛城等享用。如是，甘丹日玛金刚山的轮。同样，金刚歌女心之轮。再次，马头明王语之轮。如是，金刚炽燃面母身之轮。同样，金刚忿怒皱纹面母的供养天女六十四尊等。再次，金刚断截母等的六护门母，以及同样安住于八大尸林之女众。如是，同样金刚暴怒母等的智慧和法与圆满受用和幻化轮之母，对一切轮之瑜伽母享用。剩余如先前所说次第，融入和受用和成为己有，次第一切享用，木杖和时辰各自，是决定的。大猛母以大悲滋润，烦恼和近烦恼等大罪摧毁。执持之面是自性之面，以罪之力量从大罪所生之有情众享用。炽燃之鬘等胜。名为息灭一切忿怒尊等障碍。一切执持头颅之鬘。名为勇士和瑜伽母等嗔恨等部族的词语必定断除。勇士众具有绸带鬘。名为一一佛陀转轮王之身等之义。发髻之顶髻名为从自己部族等生起，以各种
༄。 形象之轮彼等作为轮之缘故，以及对愚笨世间也宣说佛法故而束发。身体一切为灰尘所覆盖。名为从自己明妃等所生，以各种形象的任何名字，彼等之法为了宣说，名字等词语彼等一切解脱近行之义。瑜伽母众乳房坚挺。名为以五种欲妙等坚挺之乳房彼等欢喜之故。手镯名为断命

【英语翻译】
It is to enjoy the perfection and the mandala of the body, etc. Thus, to the wheel of Gandhari Ma Vajra Mountain. Similarly, to the wheel of Vajra Gāthā heart. Again, to the wheel of speech of the horse-headed one. Thus, to the wheel of the body of Vajra Burning Face Mother. Similarly, to the sixty-four offering goddesses of Vajra Wrathful Wrinkle Face Mother. Again, to the six gatekeepers of the Vajra Severing Mothers and similarly to the women residing in the eight charnel grounds. Thus, similarly, to the mother with the wheel of wisdom, dharma, perfect enjoyment, and emanation of the Vajra Tummo, etc. To enjoy all the yoginis of the wheel. The remainder is to be practiced in the order previously described, dissolving, enjoying, and possessing, in order, everything is to be used, the wooden staff and the hours are certain. The Great Wrathful Mother, moistened with great compassion, destroys great sins such as afflictions and near afflictions. The face of holding is the face of self-nature, enjoying sentient beings born from great sins by the power of sin. The blazing garland is victorious. It is called to दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर दूर

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཕག་འཚལ་བས་མགོ་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བརྒྱན་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་དམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །དོར་བསྲུབ་བ་དང་སྲུབས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྟོས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡོད་པས་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དམ་ཚིག་དེ་རིགས་ཅན་ཏེ་དེའི་ཚིག་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕག་མོའི་རིགས་བྱུང་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔའ་བོ་ལས་སྤྲོས་པའི་མི་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པོར་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ནས་གཙོ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞི་ཡིས་དམན་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་
༄། །རྣམས་སུ་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ལྟར་འདིའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་རྣམས་སུ་དང་གཞན་གྱིས་རྣམས་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལྷག་མ་སྐུ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བཞིས་དམན་པའི་སྟོང་གི་མིང་ཅན་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་པས་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔའ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཔའ་བོའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་ག

【汉语翻译】
等等一切都远离罪恶等等的行动。名为顶髻庄严，是一切众生远离傲慢等等，以礼拜而用顶髻庄严头部。如是等等众多，以所说圣法的功德种类，获得一切圆满的特征。如是所有瑜伽母，名为金刚亥母的种姓，是依于阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心。丢弃、搅动和穿透生命等等的诸风。由此也能以大贪欲之相，入于等持，获得增上的空性，因此从慈悲所生的金刚亥母的誓言，即是具有种姓者，即彼之语所散布的所有瑜伽母的种姓。因此，名为亥母的种姓，是决定的。名为勇士等等，是从勇士所散布的人们所转变。如是金刚空行等等，到心金刚之间，在第一轮的轮围中，有三十六勇士。剩余的等等到主尊之间，容易理解。然而，名为减损等等，即以四减损的千，是指薄伽梵的十二轮中，有四百三十二。同样，以等等之语，金刚亥母的十二轮中，也有四百三十二。再次，如是此之精要莲花中，以及其他瑜伽母们的三十六勇士。如是薄伽梵的精要莲花中，有二十四。如是门有三十二。同样，在外面的轮围中，有三十六。剩余四身之外的尸林中，有四个。如是以四减损的千之名，是以功德的差别而各自不同。因为化身的自性者和一切佛，以勇士之性进入勇士的功德，这是决定的。如是诸佛的名号，是真实聚集。

【英语翻译】
Etc., all are free from actions of sin etc. The one called "Crown Ornament" is that all beings are free from arrogance etc., and the head is adorned with a crown by prostration. Thus, many others, with the qualities of the holy Dharma spoken, obtain all the perfect characteristics. Thus, all yoginis, called the lineage of Vajravarahi, are the minds based on Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). By discarding, churning, and piercing the winds of life etc. By this also, one can enter into samadhi in the manner of great desire, and obtain the emptiness of increase, therefore, the vow of Vajravarahi born from compassion, that is, the one with lineage, that is, the lineages of all yoginis who spread her words. Therefore, the one called the lineage of Varahi is definite. The ones called heroes etc. are transformed into people spread from heroes. Thus, from Vajra Dakini etc. to the heart Vajra, in the wheel fence of the first wheel, there are thirty-six heroes. The rest from etc. to the chief one is easy to understand. However, the one called decrease etc., that is, a thousand decreased by four, refers to the twelve wheels of the Bhagavan, there are four hundred and thirty-two. Similarly, with the word "etc.," in the twelve wheels of Vajravarahi, there are also four hundred and thirty-two. Again, thus, in the essential lotuses of this, and the thirty-six heroes of other yoginis. Thus, in the essential lotuses of the Bhagavan, there are twenty-four. Thus, there are thirty-two doors. Similarly, in the outer wheel fence, there are thirty-six. In the charnel grounds outside the remaining four bodies, there are four. Thus, the name of a thousand decreased by four is called each different by the distinction of qualities. Because the nature of the emanation body and all Buddhas, by the nature of heroes, enter into the qualities of heroes, this is definite. Thus, the names of the Buddhas are the gathering of reality itself.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་རྣམས་ཏེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སམ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་པས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་བཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་གནས་དང་ཉེ་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་མ་ཟ་བ་ཡིས་སོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདབ་མའི་པདྨ་རྣམས་དུམ་བུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་རྣམས་སུ་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་པདྨར་ཡང་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་འདབ་མར་བཤད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་འགྱུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་པའི་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་དང་འཁོར་ལོ་
༄། །གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་འདིར་བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་སྦོ་དང་གྲྭ་ལ་གནས་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་བས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་སུའོ།། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་རྣམས་སླར་ཡང་སྦོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཀུན་ནས་རི་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་རེ་རེ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དབུས་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་

【汉语翻译】
所说那些勇士和勇士之自在，也普遍享用。以“何者与何者”等，如是十二者或三十六之轮的次第，如最初等也完全安立，瑜伽和瑜伽自在等也是。瑜伽母也互相，为了勇士们处于处所和近处等而普遍享用，并以食余物。或者在十二轮中，最初等的瑜伽母们将三十六瓣莲花，做于一个坛城之中央。中央之莲花也如前。如是各自十二莲花之自性者的中央，那些主尊先前已说，从金刚空行等乃至心金刚之间。那些的瑜伽母们，金刚亥母等与莲花瓣中所说者一起，是依赖于十二者。如是十二地，以身语意之差别而成为三倍，故为三十六。如是十二十二之莲花等与三轮之坛城。各自以宽广十二之差别等。如是余者，在此第十三者，大金刚持之地，住于斯布和扎拉之母，是门之自性者。以坛城等之语，金刚亥母幻轮十二之明咒轮之瑜伽母，莲花瓣十二者，应做十二之自性者。三十六与十二乘以三倍，为三轮，以及先前所说者之外侧。如是六轮，再次于斯布等之圆形坛城中，从各方面在图案之外，应如次第作三十二尸林。先前所说者。如是此等轮，各自诸主母普遍享用，从瑜伽母十二者之普遍享用，于中央等中，先前所说之相。

【英语翻译】
Those spoken of, the heroes and the lords of heroes, also universally enjoy. With "which and which," etc., thus the twelve or the thirty-six wheels in order, like the first, etc., are also completely established, as are the yogis and lords of yoga. The yoginis also mutually, for the sake of the heroes being in places and near places, etc., universally enjoy and by eating leftovers. Or in the twelve wheels, the yoginis of the first, etc., should make the thirty-six petals of lotuses in the center of a single mandala. The central lotus is also as before. Thus, in the center of each of the twelve lotuses, those main ones previously spoken of, from Vajra Dakini, etc., up to Heart Vajra. The yoginis of those, Vajravarahi, etc., together with those spoken of in the lotus petals, are those who rely on the twelve. Thus, the twelve grounds become threefold by the distinction of body, speech, and mind, hence thirty-six. Thus, the twelve by twelve lotuses, etc., with the mandala of the three wheels. Each with the distinctions of the twelve expanses, etc. Likewise, the remainder, here the thirteenth, the ground of the Great Vajradhara, the mother dwelling in Sbo and Gra, is the nature of the door. With the word "mandala, etc.," the yogini of the twelve illusory wheels of Vajravarahi, the mantra wheel, the twelve lotus petals, should be made as the nature of the twelve. Thirty-six and twelve multiplied by three, are the three wheels, and on the outer sides of those previously spoken of. Thus, the six wheels, again in the circular mandalas of Sbo, etc., from all sides outside the pattern, the thirty-two charnel grounds should be made in order. Those previously spoken of. Thus, these wheels, each of the main mothers universally enjoy, from the universal enjoyment of the twelve yoginis, in the center, etc., the characteristics previously spoken of.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་དབང་ལྡན་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་ལོགས་ཀྱི་གྲྭའི་ཕྱེད་པ་རྣམས་སུ་གནས་པ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཕྱེད་མ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། རླུང་དང་དཔང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། རྡོ་རྗེའི་མིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་པ་ནི་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་དཔའ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩོལ་བ་དང་ཁམས་དང་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་
༄། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ་ལུས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་དེ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །ལྷན་སྐྱེས་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཅན་དང་ཐ་མལ་བའི་ལས་ལས་འཇིག་རྟེན་བྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེས་པའོ། །ད་ནི་གནས་པའི་དུས་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཐོག་མར་རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་གནས་རྣམས་སུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གནས་དང་ཉེ་གནས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འཛིང་བུ་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གནས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ད

【汉语翻译】
就变成这样了。像这样，东方、北方、西方和南方所住的母神们啊。同样地，东方、自在、北方、西方和南方的角落的半个方位所住的母神们啊。像这样，余下的住在半个方位上的火和离真，风和自在等一切都要知道普遍享用啊。据说这能产生三千大千世界的世间界。金刚之名等一切都容易理解。然而，在智慧的坛城中，通过将内外自性的事物全部合一，讲述了世间界的世间和超世间的一切圆满。像这样，所说的那些就是誓言的轮，所有勇士们也是由薄伽梵从种姓中产生的。从光明智慧中升起的心，通过努力和界以及身体等，通过善业等。像这样。
嗡！诸佛的化身，就是这样说的，身体瑜伽母的自性，就是菩提之器。这就是它的意思。这就是“以此”。像这样，身之轮是菩提之器，也是三身自性，也就是俱生和法以及圆满受用自性的化身。俱生第三尊，就是法和圆满受用以及化身的殊胜自性。这就是名为坛城之王的等持，具有化身。像这样，世间界和有情世间就产生了。从禅定的自性中产生快乐，从庸常的业中产生世间，所以说是具有痛苦，就是这样。现在从安住之时讲述名为胜王的等持，具有圆满受用身。这里也首先以各自的处所安住于处所等圆满而讲述。然后从处所和近处所等，直到名为交汇四路的地方，共有四十八处处所，处所和附近的处所等。

【英语翻译】
It becomes like this. Like this, the goddesses residing in the East, North, West, and South. Similarly, the goddesses residing in the half-quarters of the corners of the East, the Powerful One, North, West, and South. Like this, all those remaining in the half-quarters, such as Fire and Truthless, Wind and the Powerful One, should be known to universally enjoy. It is said that this generates the realm of the three thousand great thousand worlds. Everything, including the name of Vajra, is easy to understand. However, in the mandala of wisdom, by uniting all the inner and outer self-natured things, all the perfections of the world and the transcendent world of the world are spoken of. Like this, what is said are the wheels of vows, and all the heroes are also those born from the lineage by the Bhagavan. The mind arising from the clear light wisdom, through effort and elements and bodies, through virtuous deeds, etc. Like this.
Oṃ! The emanation body of the Buddhas, that is how it is said, the nature of the body yogini, that is the meaning of the vessel of enlightenment. This is what it means. Like this, the wheel of the body is the vessel of enlightenment, and also the nature of the three bodies, which is the emanation of the co-emergent and the Dharma and the enjoyment of perfect use. The third co-emergent one is the supreme nature of the Dharma and the enjoyment of perfect use and the emanation body. This is the samadhi called the supreme king of mandalas, possessing the emanation body. Like this, the world realm and the sentient world came into being. From the nature of meditation comes happiness, and from ordinary actions comes the world, so it is said to be full of suffering, that's how it is. Now, from the time of abiding, the samadhi called the Supreme King, possessing the enjoyment of the complete body, is spoken of. Here too, it is first spoken of with the perfection of abiding in one's own places, etc. Then, from the place and the nearby place, etc., up to the place called the intersection of four roads, there are forty-eight places in total, the place and the nearby place, etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དང༌། འདུན་པ་དང་ཉེ་བའི་འདུན་པ་དང༌། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། འཐུད་གཅོད་དང་ཉེ་བའི་འཐུད་གཅོད་དེ་དེ་ལྟར་གནས་འདི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཞིའི་གནས་རྣམས་སུ་བུ་མོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དེ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རང་རང་སྐྱེས་གནས་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་རིགས་ནི་རུས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་གནས་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །ལཱ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱེ་ལེའུ་རྣམས་སུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་
༄། །བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེའི་འཁོར་ལོའི་དང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་རྩོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་མདའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་པོའི་དབྱེ་བས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མདའ་དྲང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དྲང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་གནས་ལ་སོགས་པར་ཏེ་ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་རྣམས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་རེ་རེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མི་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ཀྱང་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །འདིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བ་དང་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་བཤད་པ་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཚིགས་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ནོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞ

【汉语翻译】
哦。靠近田地的田地，靠近欲望的欲望，靠近聚集的聚集，靠近坟场的坟场，靠近连接和切断的连接和切断，像这样在这些地方要做的事情，就是这十二个地方的一切，以及四个四个地方中的任何一个被称为“女儿”的，就是瑜伽母。被称为“俱生”的，就是俱生的自性，俱生，那就是瑜伽母。各自出生的处所出生。被称为“那些的出生处所是所依，种姓是血统”。已经先说了出生的处所。在喇嘛的特征的章节中，以三十六个真如。同样，在赡部洲，以空行母等十二个真如。像这样，在地方和地方，安住于各自的智慧，无二无别，被称为勇士们一起进入平等，自性光明的主宰的意思。像这样，十二个轮的，是指每个瑜伽母的轮，以及这一切的最初的开始，以瑜伽母的箭的差别，是指正直的差别，就像箭正直一样前进。同样，瑜伽母，处所出生的母亲，从金刚轮开始，直到身轮，正直的十二瑜伽母安住在处所等，直到三十六和十二被详细解释，是为了三十六界。以蕴、界、处等。像这样，每个界以十二种差别而不同。因此，也以“每个”等这样说了。这也完全包含了世界界的这些洲，说了十二地等的自性。现在，说了关于咒语、灌顶、加持，以及观修智慧菩萨等，迎请智慧坛城，供养主尊和坛城的口诀。以灌顶等，被称为偈颂，是因为偈颂先出现而被接受。那又是如何呢？

【英语翻译】
O. Fields near fields, desires near desires, gatherings near gatherings, cemeteries near cemeteries, connections and disconnections near connections and disconnections, like this, what is to be done in these places, is that all of these twelve places, and any one of the four places called "daughter", is the yogini. What is called "co-born" is the co-born nature, co-born, that is the yogini. Each born place is born. What is called "the place of birth of those is the support, and the lineage is the bloodline." The place of birth has already been mentioned first. In the chapters on the characteristics of the Lama, with thirty-six suchnesses. Similarly, in Jambudvipa, with twelve suchnesses such as dakinis. Like this, in place and place, abiding in one's own wisdom, non-dual and inseparable, is called the meaning of the lords of self-luminous nature who enter into equality together with the heroes. Like this, the twelve wheels, refers to the wheel of each yogini, and the initial beginning of all of these, with the difference of the arrow of the yogini, refers to the straight difference, just as the arrow goes straight. Similarly, the yogini, the place-born mother, from the Vajra wheel to the body wheel, the straight twelve yoginis abide in places etc., until thirty-six and twelve are explained in detail, it is for the sake of the thirty-six realms. With aggregates, realms, and sources, etc. Like this, each realm is different with twelve kinds of differences. Therefore, it is also said with "each" etc. This also completely contains these continents of the world realm, and speaks of the nature of the twelve lands etc. Now, the mantra is spoken about mantras, initiations, blessings, and meditating on wisdom bodhisattvas etc., inviting the wisdom mandala, and offering the main deity and the mandala. With initiation etc., it is called a verse, because the verse appears first and is accepted. And how is that?

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་གདམས་ངག་གི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་དང་བྱ་རོག་གདོང་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་འབབ་པའི་རྩའི་ནང་རྣམས་སུ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་པོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེའི་ཚེ་ནང་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། འདིའི་མུན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་བྱུང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་
༄། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལས་བྱུང་པ་སྟེ་ཡཾ་གི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་དབུས་མའི་སྔོན་མས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྫོགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་འབྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འདོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་བའོ། །དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ཀུན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པས་མགོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི། ལྷན་སྐྱེས་ཆུ་ནི་ཡོངས་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ལ་གཅིག་མཐུན་པར་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་སབྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའི་སྔགས་སོ། །གང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་སྔོན་དུ་བཞད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔོན་དུ་སོང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་འབྲེལ་ཏེ་འདིར་སྐབས་སྐབས་སུ་ཐོར་ལོང་དུ་སྟེ་པཎྜིཏ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བ

【汉语翻译】
名为“知”等等，以表意的语言，即为了深入了解其教诲的意义而宣说的“金刚”等等。所谓“金刚与虚空之间”，是指在金刚宝和乌鸦脸之间，菩提流淌的脉络之中，即在其中心，所有这些佛陀都已播种。所谓“播种”，是指先前所说的瑜伽母们的勇士和勇女的自在，蕴等等，如来五部等等，所有佛陀在那时进入其中。这就是所谓的“此之黑语”。如是宣说。所谓“智慧光芒显现”，是指佛陀。
一切皆从智慧拙火而来，ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字是必须把握的，即以中脉之前行者普遍运用一切等等而圆满者，从蕴和界等等的自性中显现诸佛。因此，“以自生甘露之流”，是指并非没有欲望，而是指完全没有被玷污的智慧拙火在燃烧。因此，像这样，通过融化心等等的所有界，而进行灌顶。所谓“金刚怙主”，是指从无分别的智慧金刚之物中，金刚本身就是智慧金刚，因为其持有所有众生的生命，并且是救护者，所以是怙主。其“俱生水充满处”，是指世间界彼此一致地认为灌顶先行，从而给予各种成就的安乐。如是，以ཨོཾ་སབྲ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sabra，汉语字面意思：嗡 萨布拉）等等，是灌顶的表意真言。所谓“谁”等等，是指十二转轮王先前微笑者们在头上加盖印记。其余的都由主尊来做。所谓“遍主”，是指对于世间界的众生们，以先前对天神的侍奉，将会变得欲望圆满。所谓“智慧”，是指以智慧萨埵先行，在坛城胜王的禅定之时，与之相连，在此处时而零散，这会让班智达们的进入感到迷惑。如是主

【英语翻译】
Named "Knowing" etc., in symbolic language, that is, "Vajra" etc., spoken to deeply understand the meaning of its teachings. The so-called "between the Vajra and the Sky" refers to the veins within which Bodhi flows between the Vajra Jewel and the Raven's Face, that is, in its center, all these Buddhas have been sown. The so-called "sowing" refers to the freedom of the heroes and heroines of the Yoginis previously mentioned, the aggregates etc., the Five Tathagatas etc., all the Buddhas entering into it at that time. This is what is called "the Dark Speech of this." Thus it is said. The so-called "Wisdom Light Appears" refers to the Buddhas.
Everything comes from the wisdom Tummo, the letter ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yang) is what must be grasped, that is, those perfected by the previous practitioners of the central channel universally using everything etc., from the nature of the aggregates and realms etc., the Buddhas manifest. Therefore, "with the stream of self-born nectar," refers to the burning of the wisdom Tummo that is not without desire, but is completely undefiled. Thus, in this way, through melting all the realms of mind etc., empowerment is performed. The so-called "Vajra Protector" refers to the Vajra itself being the wisdom Vajra from the non-dual wisdom Vajra substance, because it holds the lives of all beings and is a protector, therefore it is the Lord. Its "co-emergent water is completely filled" refers to the worldly realms mutually agreeing that empowerment precedes, thereby giving the bliss of various accomplishments. Thus, with ཨོཾ་སབྲ་ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ sabra, literal meaning: Om Sabra) etc., is the symbolic mantra of empowerment. The so-called "who" etc., refers to the twelve Chakravartins who smiled earlier, sealing the head. The rest is done by the main deity. The so-called "Omnipresent Lord" refers to the beings of the world realms, with the previous service to the gods, desire will become complete. The so-called "Wisdom" refers to the Wisdom Sattva preceding, connected to the Samadhi times of the Supreme King of the Mandala, scattered here and there at times, which will confuse the entry of the Panditas. Thus, the main

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་སོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་འདྲ་བ་སྟེ། གང་དང་གང་གིས་གཟུགས་དང་བཞུགས་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་དེའི་གཟུགས་རྣམས་པ་སྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སླར་ཡང་འདི་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་རུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་འདིར་དེ་ལྟར་སྐུ་འདིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལས་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་མན་དག་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མན་ངག་ཏུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པས་འགུགས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བས་རང་གི་ལས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟན་པ་ཉིད་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཉིད་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བྱེད་པས་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་འདིར་བྱོན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བགམ

【汉语翻译】
以及所有坛城本尊的心间，智慧和主尊等所有誓言尊，与勇识们相同。以何种形象和姿态等外在显现，观想其形象。名为三摩地尊者，即是那些智慧尊的心间，再次将这些
༄། །一切都以将要阐述三摩地尊的咒语形象，观想各自的种子字也可以。如同世间界众生的阿赖耶识，与俱生俱来的心髓一同坏灭。瑜伽士们的法身是三摩地尊。报身是智慧尊。化身名为誓言尊。因为在此显现中，以这样的身相来行事。其后，即是智慧尊的心间发出光芒，即是光芒的集合。因此，如是智慧轮，即是世间界的众生和瑜伽士的世界，将融入佛的智慧。因此，应从上师的口诀中了解。所谓“从上师的口诀中了解”，即是安住在无始以来的传承上师和弟子的口诀中。如是，以ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字，即是勾招、引入、系缚和控制。如同在此转变为智慧坛城，同样也转变为此处众生的上师和弟子的关系。如是，以布施来勾招。以殊胜的佛法等和悦耳的言语，使之进入各自的事业中。以宣说运用各种意义等，来系缚稳固。像自己一样对待他人，即是控制，这是确定的。所谓“各种勇士瑜伽母”，即是以内外之自性，进行三种供养，即是对住在处所和近处所等处的，来到此处的本尊们的坛城眷属进行供养。在世间界中，外在则是圆满出生的供养。之后，

【英语翻译】
and in the hearts of all the deities of the mandala, wisdom and the main deities, etc., all the samaya beings are the same as the heroes. With whatever form and posture, etc., appears externally, contemplate that form. The one called Samadhi Being is in the hearts of those Wisdom Beings, and again these
༄། །All of them can also contemplate their respective seed syllables with the forms of the mantras that will explain the Samadhi Being. Just as the alaya consciousness of sentient beings in the world realm, together with the innate essence, will perish. The Dharmakaya of yogis is the Samadhi Being. The Sambhogakaya is the Wisdom Being. The Nirmanakaya is called the Samaya Being. Because in this manifestation, it acts with such a body. Then, it is said that light emanates from the heart of the Wisdom Being, that is, a collection of light. Therefore, such a wheel of wisdom is that the sentient beings of the world realm and the world of yogis will enter the wisdom of the Buddha. Therefore, it should be understood from the oral instructions of the guru. The so-called "understanding from the oral instructions of the guru" means residing in the oral instructions of the lineage guru and disciples from beginningless time. Thus, with the letters ཛཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）བཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）ཧོཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, it is to summon, bring in, bind, and control. Just as it transforms into a wisdom mandala here, it also transforms into the relationship of guru and disciples of sentient beings here. Thus, summoning with generosity. With the excellent Dharma and pleasant words, etc., make them enter their respective activities. By proclaiming the use of various meanings, etc., to bind and stabilize. Treating others like oneself is to control, this is certain. The so-called "various heroic yoginis" means offering three kinds of offerings with inner and outer self-nature, that is, offering to the mandala retinue of the main deities who come here residing in places and nearby places, etc. In the world realms, the external is the offering of perfect birth. After that,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆི་བའི་མཐར་ཇི་སྲིད་དུ་སྣ་ཚོགས་
༄། །པའི་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འཆགས་པའི་དུས་དང་སྟོང་པའི་དུས་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་རྣམས་སུ་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་སླར་ལྟེ་བའི་སྟེང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ད་བུས་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ལྟར་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྩ་རྣམས་རེ་རེ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བཅུའི་འོག་དང་སྟེང་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཐིག་ལེ་བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པས་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་བསྲེས་བའི་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་རེ་རེའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཉིད་ཐིག་ལེའི་གནས་རྣམས་སུ་འབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕུག་ལས་མི་འཕོ་བའི་ཡེ་ཤེས་དཔྲལ་བའི་དབུས་རྣམས་སུ་རིམ་པས་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་གི་ཚད་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དེ་
༄། །རྣམས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་གཅིག་གི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་བས

【汉语翻译】
取舍等是秘密。因此，直至死亡的尽头，以各种各样的安乐行持是内在自性者的（行为）。从那等等之中，名为国王殊胜者的等持，安住之时，具有圆满受用之身者。现在是瑜伽士们的明点瑜伽和微细瑜伽。为了说明仅仅依靠它，世界之界的形成之时和空无之时这二者，所以宣说了。名为“二瑜伽”等等，所谓“大”是指伟大的意思。大明点瑜伽，也就是名为十二轮的明点。在所有脉的中央，安住着识和菩提心之明点，以金刚之相来表示，这是应该了解的。如是再次在脐轮之上等等，是指在所有脉的中央，以及下和上，是金刚之相。如是于彼等之中，又是顶端等等，是指如是如是地宣说。脉的每一个，以十个等等，是指以命等十气，在十脉的下和上，是五个五个金刚顶端。于彼等之中，又是以明点等等，是指在每一个顶端上，以怎样的次第来表示各自百个明点。如是宣说，先前所说的慈悲和慈爱以及喜悦和舍的自性，与四瑜伽母混合，全部合一，以千数来表示瑜伽母众的明点的意思。如是烟等，是指以烟等的结合，十者的每一个象征，各自百个明点，应当降临于明点的处所，是指从金刚穴中不移动的智慧，依次行于额头中央的意思。如是简略的明点瑜伽。以此，一切有情都将成为世间者。在劫末燃烧之时，拳头拇指大小的女人和男人，彼等最初仅仅以一个先前的因缘而...

【英语翻译】
Taking and discarding, etc., are secret. Therefore, until the end of death, practicing various kinds of bliss is the nature of the inner self. From that and so on, the samadhi called "King Supreme," at the time of dwelling, is the one with the body of perfect enjoyment. Now, there are the bindu yoga and the subtle yoga of the yogis. In order to explain that solely relying on it, the time of formation and the time of emptiness of the world realm, these two are explained. Called "Two Yogas" and so on, "great" means great. The Great Bindu Yoga, which is also called the bindu of the twelve wheels. In the center of all the nadis, the bindu of consciousness and bodhicitta dwells, and it is to be represented in the form of a vajra, which is to be understood. Thus, again, above the navel, etc., means that in the center of all the nadis, as well as below and above, it is the form of a vajra. Thus, among them, also the tips, etc., means that it is explained as it is. Each of the nadis, with ten, etc., means that with the ten pranas, etc., below and above the ten nadis, there are five vajra tips each. Among them, also with bindus, etc., means that on each tip, in what order should each hundred bindus be represented. Thus, having explained, the nature of compassion and loving-kindness, joy and equanimity, which were previously mentioned, mixed with the four yoginis, all combined into one, with a thousand to represent the meaning of the bindu of the assembly of yoginis. Thus, smoke, etc., means that with the combination of smoke, etc., each symbol of the ten, each hundred bindus, should descend to the places of the bindus, which means that the wisdom that does not move from the vajra cave goes sequentially to the center of the forehead. Thus, the abbreviated bindu yoga. By this, all sentient beings will become worldly. At the time of the burning of the kalpa, the woman and man the size of a fist's thumb, they initially only with one previous cause...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མ་གཏན་དང་པོའི་ཐོག་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྒོམ་པ་ལ་གོམས་པས་ལྟེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སེམས་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་སེམས་ཤིན་གུ་ཕྲ་བའི་དངོས་པོས་ལུས་ཡང་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པར་གོམས་པས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རླུང་བཅུ་རྣམས་སུ་འདུས་པས་སོ། །གཞན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སོང་བར་གྱུར་པས་གཞན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ལས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འཚེད་པའམ་ལྟུང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་འདུ་ཤེས་པས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ། །དེར་ཡང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་རང་གི་ལུས་ཐིམ་ནས་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མན་ངག་གི་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་སླའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སུ་བསྐལ་པ་བསྲེག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིས་སྟོང་པའི་དུས་ཏེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་འམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱེད་དང་བཅད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཐའ་མེད་ཅིང་མུ་མེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེས་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་
༄། །སྟེ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཽརཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་དེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བཻ་ཏཱ་ལཱི་གྷཱསྨ་རཱི་པུཀྐ་སཱི་ཤ་བ་རཱི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །ལྷ་མོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙཎྜལཱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང། །ཌོ་མྦི་ནཱི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་རི་ད

【汉语翻译】
最初的根本首先转变。然后由于福德的力量，这些都全部转变。身体轻盈也是如此。像这样转变后，由于先前愿力的力量，习惯于禅修，心就安住在脐轮的各个位置。由此，心以极其微细的事物使身体变得轻盈。再次，由此，像这样，众生的禅定极度地习惯于无漏，身体的界变得微小。因为聚集在十种风中。其他的普通人，他们的意识消失后，在其他的世界中，由于业的成熟，在业的处所，在地狱等处被煎熬或堕落。瑜伽修习者们以所说的特征，通过明了明点，出生在须弥山顶的三十三种天神之中。在那里也通过第二禅，自己的身体融入后而去。因此，等等，说了微细瑜伽。像这样，用一个偈颂，口诀的禅修就容易理解。在世界中，在烟等功德中，劫会被焚烧。那之后是空性的时期，即微细瑜伽。然后，从念诵咒语等开始，用一个半偈颂，是念诵咒语和念珠等的特征。由此，像这样，通过先前所说的或者众生的清净，语变得清净。同样地，用一个半偈颂，从供养等开始。在坛城的轮的自性中，像那样，智慧的供养是无边无际的，世界的各个界是自己自性的作者的自性。由此，像这样，仅仅是近似的表示。
༄། །也就是也说了供养的女神高里等。如次第，高里、周里、毗陀梨、伽斯玛里、布嘎西、夏瓦里，地狱和饿鬼和畜生和天和非天和人，是欲界。女神二者，即旃陀里是色界，多姆比尼是无色界。那是如何说的呢？高里山

【英语翻译】
The very first root transforms first. Then, by the power of merit, all of these transform completely. The lightness of the body is also like that. Having transformed in this way, due to the power of previous aspirations, being accustomed to meditation, the mind abides in the various places of the navel chakra. By this, the mind, with extremely subtle things, makes the body light. Again, by this, in this way, the meditation of sentient beings is extremely accustomed to being without outflows, and the elements of the body become small. Because it gathers in the ten winds. Other ordinary people, their consciousness having disappeared, in other realms, due to the ripening of karma, in the places of karma, in hells and so on, they are tormented or fall. Yogis, with the characteristics that have been spoken of, through understanding bindus, are born among the thirty-three kinds of gods on the summit of Mount Meru. There also, through the second dhyana, their own body dissolves and they go. Therefore, and so on, the subtle yoga is spoken of. In this way, with one verse, the meditation of the oral instructions is easy to understand. In the world, in the qualities of smoke and so on, the kalpa will be burned. That itself is later the time of emptiness, which is the subtle yoga. Then, beginning with the recitation of mantras and so on, with one and a half verses, it is the characteristic of reciting mantras and rosaries and so on. By this, in this way, through the purification of what was previously said or of sentient beings, speech becomes purified. Similarly, with one and a half verses, beginning with offerings and so on. In the nature of the wheel of the mandala, like that, the offerings of wisdom are endless and limitless, and the various realms of the world are considered to be the nature of the self-nature of the maker. By this, in this way, it is only an approximate representation.
༄། །That is, the offering goddesses Gauri and so on are also spoken of. In order, Gauri, Chauri, Vetali, Ghasmari, Pukkasi, Shavari, hell and hungry ghosts and animals and gods and demigods and humans, are the desire realm. The two goddesses, namely Chandali is the form realm, and Dombini is the formless realm. How is that spoken of? Gauri Mountain

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གས་སྦྱར་བ་འཛིན། །ཙཽ་རཱི་མ་ནི་ཉི་མའི་སྣོད། །བ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཆུའི་ལག་མ། །སྨན་འཛིན་པ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སྟོབས་ལག་ཅན། །ཤ་བ་རཱི་རོ་འཛིན་དེ་བཞིན། །ཙཎྜལཱི་མ་ཌ་མ་རུ་སྒྲོགས། །མགྲིན་པ་ལ་འཁྱུད་ཌོ་མྦི་ནཱི། །དེ་ལྟར་གམ་ནི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་དམྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་གཽརཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ལས་རྣམས་སུ་བྱས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་འཕོ་བ་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པས་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པས་ནི་ཙཽ་རཱིའོ། །དེ་ལྟར་རིག་པས་མ་ལུས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་པས་ཐད་ཀར་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་འགྲོ་བར་གྱུར་པར་འགྲོ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གིས་དུད་འགྲོ་འཐོབ་པས་བེ་ཏཱ་ལྡེ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དྲན་ནས་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་ནོ། །ཐར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དཔྲལ་བར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གྷ་སྨ་རཱིའི་འགྲོ་བས་འཐོབ་པས་སོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ཏེ་མེ་ཏོག་འདོད་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རླག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་ལ་དགའ་བ་ལ་འདུས་པ་དང་ལྡན་པས་པུཀྐ་སཱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བའོ། །འབོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རི་བོང་འཛིན་པའི་ཆུའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཤ་བ་རཱི་མའི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་གཟུགས་སྟེར་བ་མོ་
༄། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ཉིད་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཙཎྜལཱི་གཟུགས་ཁམས་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པ་དེ་ཤར་བས་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ད་རྒྱལ་ཚེབ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕལ་བ་དང་གཙོ་བོར་འདོད་པ་ནི་ཌོམྦིནཱིའོ། །གཟུགས་མེད་འགྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་གཙོ་བོའོ། །

【汉语翻译】
持结合势。 措热玛是日之器。 瓦达丽是水之手。 持药者是伽斯玛热。 布嘎斯是力手者。 夏瓦热是味持者。 旃扎丽玛摇动嘎玛汝。 颈上缠绕多姆比尼。 如是，甘为去处，以求之形，故菩提心于女性莲花中去，乃以大贪欲去地狱，即高热。 如是，于真实之业中所作之乐等，彼转移时，以无自性之自体所动，故得饿鬼之去处，即措热。 如是，以智慧无余，贪欲等之法，彼等不可言说，故欲直接去之去处，即去，以生者之语之嗔恨，得畜生，贝达丽亦如是，忆念向上去，具无漏性。 以解脱之形示现，安住于金刚乘，额头天众之伽斯玛热之去处所得。 摧毁，花欲之分别念灭尽。 彼以一切执持为乐，具足聚集，故布嘎斯是非天之去处。 喜好呼唤，大手印离分之明点之形，与持兔之水之意相合，无有，大愚痴夏瓦热玛之去处获得。 欲界之瑜伽母，名为供养明点。 如是，以动摇性，与大空行母融入，于殊胜之乐中，明点赐予形相，女
༄། 诸天之，如是了知。 旃扎丽名为色界母。 胜义谛彼显现，自在之行境之心，彼即达嘉策自在之形，凡庸与主要所欲者，是多姆比尼。 无色界去处之有形母。 如是，无余三界之相，说为坛城之轮供养之自体。 乐等之形之事物一切，彼大乘等之有形者。 彼即说，世俗与胜义谛， 坛城者与主要者。

【英语翻译】
Holding the joined posture. Tsaura Ma is the vessel of the sun. Vatali is the hand of water. The one who holds medicine is Ghasmari. Pukkasi is the one with strong hands. Shavari is the one who holds taste. Chandali Ma shakes the Kamaru. Dommbini entwined around the neck. Thus, Gam is the form of requesting to go, so the mind of enlightenment goes into the lotus of women, which is to go to hell with great desire, that is, Gaur. Similarly, the happiness etc. done in the true deeds, when it is transferred, it is moved by the self of no self-nature, so it is Tsaura who gets the place to go to the hungry ghosts. Thus, with wisdom, without exception, the laws of desire etc., those cannot be spoken, so the place to go where one wants to go directly, that is, to go, with the hatred of the language of the living, one gets the animal, Betali is also like that, remembering to go up, possessing the nature of no leakage. Showing the form of liberation, staying in the Vajrayana, the place of Ghasmari of the assembly of gods on the forehead is obtained. Destroying, the discrimination of flower desire is exhausted. He is happy to hold everything, and is united with the gathering, so Pukkasi is the place to go to the Asuras. The one who likes to call, the form of the Bindu of the Great Seal, separated from the part, is combined with the mind of the water holding the rabbit, without, the great ignorance of Shavari Ma's place is obtained. Yogini of the desire realm, called offering Bindu. Similarly, with the nature of shaking, and the great Dakini merges, in the supreme bliss, the Bindu gives form, female
༄། Of the gods, thus understand. Chandali is called the mother of the form realm. The ultimate truth, he appeared, the mind of the realm of power, that is, the form of Dagyal Tseb Wangchuk, the ordinary and the main desired one, is Dommbini. The formless mother of the formless realm. Thus, without exception, the appearance of the three realms is said to be the self-nature of the wheel of the mandala offering. All things of the form of happiness etc., those with forms such as the Mahayana. That is, it is said, conventional and ultimate truth, Mandala and main.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲག་འཐུད་གཉིས་མེད་དངོས་པོ་རུ། །འདི་གསུམ་གྱིས་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་བདག་ཉིད། །བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཟུང་བ་མེད། །ཡོད་པ་གཟུགས་མེད་བདག་ཉིད་དེ། །རྟོག་བཙམ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡང་གསུངས་པ། །སྦྱིན་པ་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་བདག་ཉིད། །ཕ་རོལ་ཀྱང་ནི་དོན་དམ་པའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྙེན་པ་སོགས་སུ་འདོད། །ཕར་ཕྱིན་རྒྱུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟོད་པ་ཚང་པར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱིན་པ་ཡང་ནི་དེ། །རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཀུན་ལ་གནས། །མཆོག་ནི་རང་གིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བརྩོན་འགྲུས་དགའ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལས། །མདོག་དང་བཞུགས་ཚུལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་རང་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་སོགས་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཕར་ཕྱིན་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར། །ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རང་རང་མགོ་བོར་རིགས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱས་གདབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །སྟོབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་དབའ་བོ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཉིས་མེད་ཀུན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཀྱིས་གང་བདེ་བའོ། །ཐབས་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐིམ་པ་ཆེ། །སྨོན་ལམ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས། །ཕར་ཕྱིན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།།
༄། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །ཕག་མོ་དང་ནི་བསྲེས་པས་ནི། །བསྡུ་བ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་དག་པའོ། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་གཟུགས་བདག །སྒྱུ་མ་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་བརྫུན་པ་མིན། །སྐྱེ་མིན་མི་སྐྱེ་མིན་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླུ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་པ་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དོམ་དམ་པར་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་མི་བདེན་པ་བརྫུན་པར་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། ཐ་མལ་པ་རྣམས

【汉语翻译】
血脉相连无二之物中，此三者即三界。一切皆为明点之形，不执着于二谛。存在者为无形之自性，唯是分别念乃遍在之主。如是亦曾说，布施为世俗之形，彼岸亦为胜义谛。初之结合即能成就，持戒视为亲近等。度母之因金刚持，空性乃慈悲之自性。以圆满忍辱之行，亦能显现坛城。国王安住于一切安乐，殊胜者以自力达于彼岸。精进胜于一切大乐，以颜色与安住之方式及特征，度母们自然而然地，智慧以各种方式普遍生起。智慧心等乃禅定，度母散发光芒。智慧坛城与灌顶，智慧业之殊胜国王。各自于头顶以种姓，印持度母。力量乃慈悲之威猛，空性乃瑜伽母。一切无二之度母，以平等入定而充满安乐。方便乃明点之瑜伽，度母融入甚深。祈愿咒语之念诵等，乃度母细微之瑜伽。

【英语翻译】
In the substance of unbroken lineage, these three are the three realms. All are the nature of bindu form, not clinging to the two truths. Existence is the nature of formlessness, only discrimination is the great pervasive lord. Likewise, it is also said that generosity is the conventional form, and the other shore is the ultimate truth. The initial union is accomplished by this, discipline is considered as approaching and so on. The Vajradhara, the cause of the Paramita, emptiness is the nature of compassion. By practicing patience completely, the mandala is also revealed. The king dwells in all happiness, the supreme one reaches the other shore by himself. Diligence excels all great joys, by color, posture, and characteristics, the Paramitas naturally, wisdom arises in all ways. Wisdom mind and so on are meditation, the Paramitas radiate light. Wisdom mandala and empowerment, the supreme king of wisdom karma. Each on their own head, with their lineage, seal the Paramitas. Power is the might of compassion, emptiness is the yogini. All non-dual Paramitas, are filled with bliss by entering into equanimity. Skillful means is the yoga of bindu, the Paramitas are deeply absorbed. Aspirations, mantra recitations, etc., are the subtle yoga of the Paramitas.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གཟུགས་སུ་གཟུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མར་མེ་འབར་བ་མཐོང་ནས་ཕྱེ་མ་ལེ་བ་རྣམས་དེར་ལྷུང་སྟེ་འཆི་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དན་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བལྟས་ནས་དེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་བརྫུན་པ་ལ་མངོན་པར་རློམ་པས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོང་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ་གཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་དེ་ལྟར་འཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་སྤྱད་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེ་
༄། །ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེའི་བཟླས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་དྲ་བ་དེའི་ནང་དུ་བྱ་བ་ལ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་གེ་ལས་བྱང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་བཟླས་པ་འདི་ལྟར་གསུངས་པ། ཡེ་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་མཐུག་དང༌། །བཞི་པ་ཡི་ཡང་དགྲ་ཆེན་པོ། །སླུ་བ་ལས་ནི་ཡོངས་བྱུག་བའི། །ཡེ་ཤེས་དེའི་གཟུགས་དམིགས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་བྱེ་བའི་བཟླས་པས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པའི་ནང་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩའི་ཡི་གེས་དབུས་མའི་ནང་ལས་མཚོན་པ་སྟེ་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པའི་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་འདི་གང་བཤད་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པས་གནས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཉེར་སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་དུབ་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདག་ཉི

【汉语翻译】
因此，由于傲慢等原因，享受果报，即地狱等。例如，由于执着于所执之色，飞蛾见到燃烧的灯火便投入其中而死去。同样，愚昧之人观看他人的五欲等，因愚痴等而死去，因自诩虚妄而堕入有之束缚中。贤善之人也体验五种功德等，因无所执着而证得佛果。其余部分容易理解。所谓朵玛等，应供养五甘露等和所有肉类。所谓秘密真言，即以能持之朵玛真言。所谓手印，即生处之手印等，如是等等，以受用和证悟等次第，庄严朵玛之器。念诵百万能成办大悉地。所谓百万，即顶端，即

【英语翻译】
Therefore, due to arrogance and so on, one enjoys the results, such as hells. For example, due to attachment to grasping at form, moths, seeing a burning flame, fall into it and die. Similarly, foolish people, looking at the five desires of others, die due to ignorance and so on, and, boasting of falsehood, fall into the bonds of existence. Virtuous people also experience the five qualities and so on, and, being without grasping, attain Buddhahood. The rest is easy to understand. So-called tormas, etc., should be offered with the five amritas and all meats. The so-called secret mantra is the mantra of the torma that can be held. The so-called mudra is the mudra of the place of birth, etc., and so on, with the order of enjoyment and realization, etc., the torma vessel is adorned. Reciting a million times accomplishes great siddhi. The so-called million is the peak, that is,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་རྣམས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བཤད་པ་འདི་སྔོན་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱུང་བའི་ཕྱིས་ཀྱི་དུས་རྣམས་སུ་དེ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །གང་དང་དེར་ནི་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་
༄། །ངེས་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་གོ །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་འཆད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
现在应当受用大誓言。那么如何宣说呢？就是如何于一切轮中，所说之瑜伽母部类等。如是，一切部类的誓言都应当享用，这是决定的。此解说如前一样，其余的众生们，也以佛陀的愿力，于无量宫殿中受用。因此称为瑜伽。再次，在世界形成之后的时期里，它会形成人等形象，成为大手印的成就。因此，无论在何处安住。这是以在各种佛土中，以化身等而住。这是
༄。 决定。此说等同于之前。吉祥等是本章圆满之语。吉祥空行海瑜伽母续之大王论疏舟楫中，世尊安住于真实三摩地，以外内自性之世界等种种生起之诀窍，广说安立之品，第十五章之解说完毕。
第十五章。

【英语翻译】
Now, the great samaya should be enjoyed. How is it expressed? It is like how the classes of yoginis are spoken of in all mandalas. Likewise, the samayas of all classes should be consumed, this is certain. This explanation is the same as before, and the remaining sentient beings will also enjoy themselves in the immeasurable palace by the power of the Buddha's aspiration. Therefore, it is called yoga. Again, in the later times after the world has formed, it will be formed into forms such as humans, and it will become the accomplishment of the great mudra. Therefore, wherever one abides. This is by abiding in various Buddha-fields with manifestations and so on. This is
༄. Certain. This saying and so on is the same as before. Auspiciousness and so on are the words of the complete chapter. From the commentary "Boat" on the Great King of the Tantra of the Auspicious Dakini Ocean Yogini, the explanation of the fifteenth chapter is completed, which extensively explains the arrangement of the methods of accomplishment in which the Bhagavan abides in true samadhi, and the various instructions on the arising of the outer and inner nature of the world and so on.
Chapter Fifteen.

============================================================

